Чарлз Лэм: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
File
Нет описания правки
Строка 4:
 
== Цитаты ==
* [[Богатство]] идетидёт на пользу, ибо экономит время.
* Величайшее из известных мне удовольствий — совершить доброе дело украдкой и увидеть, как случайно обнаружатся его плоды.
* [[Воображение]] — кобылка резвая. Одно плохо: перед ней слишком много дорог.
Строка 12:
* [[Живопись]] слишком слаба, чтобы изобразить человека.
{{Q|Итак, снова наступает [[апрель]], и, насколько я вижу, в мире ещё больше дураков, чем когда-либо.|Оригинал=Here cometh April again, and as far as I can see the world hath more fools in it than ever<ref>[http://www.brainyquote.com/quotes/keywords/april.html April Quotes]</ref>.}}
* [[контрабанда|Контрабандист ]] — это единственный честный вор, ведь крадеткрадёт он только у государства.
* Хорошего без плохого не бывает — даже школьнику на каникулы дают задание.
* Чем смехотворнее ошибки, которые совершает человек в вашем присутствии, тем больше вероятность того, что он не предаст, не перехитрит вас.
* Я прожил пятьдесят лет, но если вычесть из них те часы, что я жил для других, а не для себя, то окажется, что я еще в пеленках.
 
{{Q|Я люблю [[дурак]]а так искренно и естественно, как если бы был с ним в родстве и свойстве. С [детства] <…> ни с кем не завязывал я ни длительного знакомства, ни радовавшей меня дружбы, кроме как с теми, в душе которых была хоть капля нелепого. Я чту честную смутность разума. Чем больше забавных промахов допустит кто-нибудь в вашем присутствии, тем яснее он докажет вам, что никогда не предаст и не обманет вас. Я люблю безопасность, которую обеспечивает явная несуразица, люблю уверенность, подтверждаемую некстати сказанным словом. И поверьте, читатель, и, если угодно, скажите, что вы слышали это от дурака, но тот, у кого среди составляющих его разнородных слагаемых нет хотя бы драхмы безмозглости, содержит в себе немало фунтов гораздо худшего вещества.|Оригинал=I love a ''Fool''—as naturally, as if I were of kith and kin to him. <…> I have never made an acquaintance since [childhood], that lasted; or a friendship, that answered; with any that had not some tincture of the absurd in their characters. I venerate an honest obliquity of understanding. The more laughable blunders a man shall commit in your company, the more tests he giveth you, that he will not betray or overreach you. I love the safety, which a palpable hallucination warrants; the security, which a word out of season ratifies. And take my word for this, reader, and say a fool told it you, if you please, that he who hath not a dram of folly in his mixture, hath pounds of much worse matter in his composition.|Комментарий=«День всех дураков» (All Fools' Day); перевод: А. С. Бобович, 1979; fool означает глупость, чудачество или намеренное шутовство<ref>[[w:Демурова, Нина Михайловна|Демурова Н. М.]] Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. — М.: Наука, 1979. — С. 195.</ref>|Автор=«[[Очерки Элии]]», 1820}}
 
== Источники ==