Приключения Алисы в Стране чудес: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 3:
 
== Цитаты ==
 
{{Q|Вот видишь, все куда-то движется и во что-то превращается, чем же ты недовольна?|Оригинал=}}
 
{{Q|— Нельзя же отрубить голову, если кроме головы ничего нет.
— Если есть голова, значит можно рубить!|Оригинал=}}
 
{{Q|Она, конечно, горяча, не спорь со мной напрасно. Да, видишь ли, рубить сплеча не так уж безопасно!|Оригинал=}}
 
{{Q|— Откусишь с одной стороны — подрастешь, с другой — уменьшишься…
— С одной стороны чего? И с другой стороны чего?!
— ГРИБА!!!|Оригинал=}}
 
{{Q|Отсюда [[мораль]]: что-то не соображу.|Оригинал=}}
 
{{Q|Отсюда мораль: всякому овощу свое время. Или если сказать попроще… Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.|Оригинал=}}
 
{{Q|Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.|Оригинал=}}
 
{{Q|— Я этого письма не писал. Там нет моей подписи.
— Тем хуже! Значит ты что-то худое задумал, иначе подписался бы!|Оригинал=}}
 
{{Q|— Это что такое?
Строка 89 ⟶ 71 :
 
{{Q|Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.|Оригинал=“for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?”|Комментарий=Перевод Леонида Яхина}}
 
=== Глава V. Синяя Гусеница даёт совет ===
 
{{Q|— А какого роста ты хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница.
— Ах, все равно, — быстро сказала Алиса. — Только, знаете, так неприятно все время меняться…
— Не знаю, — отрезала Гусеница.
Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение.
— А теперь ты довольна? — спросила Гусеница.
— Если вы не возражаете, сударыня, — отвечала Алиса, — мне бы хотелось хоть капельку подрасти. Три дюйма — такой ужасный рост!
— Это прекрасный рост! — сердито закричала Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней было ровно три дюйма).
— Но я к нему не привыкла! — жалобно протянула бедная Алиса. А про себя подумала: «До чего они тут все обидчивые!»
— Со временем привыкнешь, — возразила Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила дым в воздух.|Оригинал=The Caterpillar was the first to speak.
`What size do you want to be?' it asked.
`Oh, I’m not particular as to size,' Alice hastily replied; `only one doesn’t like changing so often, you know.'
`I DON’T know,' said the Caterpillar.
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
`Are you content now?' said the Caterpillar.
`Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn’t mind,' said Alice: `three inches is such a wretched height to be.'
`It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
`But I’m not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, `I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!'
`You’ll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.}}
 
{{Q|— Откусишь с одной стороны — подрастешь, с другой — уменьшишься!
— С — С одной стороны чего? — подумала И с Алиса. — С другой стороны чего?!
— Гриба, — ответила Гусеница, словно услышав вопрос, и исчезла из виду.|Оригинал=`One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'
`One side of WHAT? The other side of WHAT?' thought Alice to herself.
`Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.}}
 
=== Глава VI. Поросёнок и перец ===
Строка 124 ⟶ 133 :
 
{{Q|Цитата=— Котам на королей смотреть не возбраняется, — сказала Алиса. — Я это где-то читала, не помню только — где.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=`A cat may look at a king,' said Alice. `I've read that in some book, but I don't remember where.'}}
 
{{Q|Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; стар он для этого, вот что!
Король говорил, что раз есть голова, то ее можно отрубить. И нечего нести вздор!
А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд!
(Эти-то слова и повергли общество в уныние).|Оригинал=The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn’t going to begin at HIS time of life.
The King’s argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren’t to talk nonsense.
The Queen’s argument was, that if something wasn’t done about it in less than no time she’d have everybody executed, all round.
(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)}}
 
=== Глава IX. Повесть черепахи Квази ===
 
{{Q|А [[мораль]] отсюда такова… Нет, что-то не соображу!|Оригинал=I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.}}
 
{{Q|А мораль отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.|Оригинал=`and the moral of that is--“Be what you would seem to be” --or if you’d like it put more simply—“Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.”'}}
 
=== Глава XII. Алиса даёт показания ===
Строка 142 ⟶ 165 :
`UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, `important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best.
Some of the jury wrote it down `important,' and some `unimportant.'}}
 
{{Q|— С позволения Вашего Величества, — сказал Валет, — я этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи.
— Тем хуже, — сказал Король. — Значит, ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди.|Оригинал=`Please your Majesty,' said the Knave, `I didn’t write it, and they can’t prove I did: there’s no name signed at the end.'
`If you didn’t sign it,' said the King, `that only makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else you’d have signed your name like an honest man.'}}
 
{{Q|Она, конечно, горяча,
Не спорь со мной напрасно.
Да, видишь ли, рубить сплеча
Не так уж безопасно!|Оригинал=My notion was that you had been
: (Before she had this fit)
An obstacle that came between
: Him, and ourselves, and it.}}
 
{{Q|— Какой мне странный сон приснился! — сказала Алиса и рассказала сестре все, что запомнила о своих удивительных приключениях, про которые ты только что читал.