Возмутитель спокойствия (роман): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1:
{{Википедия}}
{{значения|Возмутитель спокойствия}}
'''«Возмутитель спокойствия»''' — первая часть дилогии Леонида Соловьёва «Повесть о [[Ходжа Насреддин|Ходже Насреддине]]», созданная на основе легенд и сказаний и вышедшая в свет в 1940 году. Продолжение, «[[Очарованный принц]]», впервые опубликовано в 1956 году.
 
== Цитаты ==
* {{Q|— Я - Ходжа Насреддин, возмутитель спокойствия и сеятель раздоров, тот самый, о котором ежедневно кричат глашатаи на всех площадях и базарах, обещая большую награду за его голову. Вчера обещали три тысячи туманов, и я подумал даже - не продать ли мне самому свою собственную голову за такую хорошую цену. }}
 
* {{Q|Ходжа Насреддин появляется, где захочет, и исчезает, когда захочет. Он везде и нигде, наш несравненный Ходжа Насреддин!}}
 
{{Q|Начальник стражи полушепотом закончил:
— Он - в Стамбуле!
— Кто? - глухо спросил султан, хотя сразу понял, о ком идет речь.}}
 
* {{Q|Старинная поговорка гласит, что провинившийся язык отрубают вместе с головой.}}
* Памятуя мудрое правило, что лучше держаться подальше от людей, знающих, где лежат твои деньги ...
 
* Зачем вам знать мое имя? Истинная добродетель не нуждается в славе, что же касается молитв, то у аллаха есть много ангелов, извещающих его о благочестивых поступках... Если же ангелы ленивы и нерадивы и спят где-нибудь на мягких облаках, вместо того чтобы вести счет всем благочестивым и всем богохульным делам на земле, то молитвы ваши все равно не помогут, ибо аллах был бы просто глуп, если бы верил людям на слово, не требуя подтверждения от доверенных лиц.
* {{Q|Памятуя мудрое правило, что лучше держаться подальше от людей, знающих, где лежат твои [[деньги ]]...}}
* А голову мою не оплакивай, потому что за двадцать лет кто-нибудь из нас уж обязательно умрёт — или я, или эмир, или ишак. А тогда поди разбирайся, кто из нас троих лучше знал богословие!
 
* Ходжа Насреддин <…> съел без передышки три миски лапши, три миски плова и ещё напоследок два десятка пирожков, которые доедал через силу, верный своему правилу никогда ничего не оставлять в миске, раз деньги все равно заплачены.
* {{Q|Зачем вам знать моемоё имя? Истинная добродетель не нуждается в славе, что же касается молитв, то у аллаха есть много ангелов, извещающих его о благочестивых поступках... Если же ангелы ленивы и нерадивы и спят где-нибудь на мягких облаках, вместо того чтобы вести счет всем благочестивым и всем богохульным делам на земле, то молитвы ваши все равно не помогут, ибо аллах был бы просто глуп, если бы верил людям на слово, не требуя подтверждения от доверенных лиц. |Автор=Насреддин}}
* «Он заплатил тебе полностью, и вы в расчете, — ответил наш Ходжа Насреддин. — Он нюхал, как пахнет твой шашлык, а ты слышал, как звенят его деньги».
 
* Ходжа Насреддин решил переночевать на кладбище, справедливо рассудив, что какое бы ни поднялось смятение, усопшие все равно не будут бегать, вопить, кричать и размахивать факелами.
* {{Q|А голову мою не оплакивай, потому что за двадцать лет кто-нибудь из нас уж обязательно умрёт  — или я, или эмир, или ишак. А тогда поди разбирайся, кто из нас троих лучше знал богословие!|Автор=Насреддин}}
* Если она дала пощёчину мне, значит, она даст пощёчину и всякому другому и будет надёжной женой. Я согласен получить от неё до женитьбы ещё десять раз по десять пощёчин, лишь бы после женитьбы она была так же щедра на эти пощёчины для других!
 
* Да, он любил их со всей силой и пламенем сердца, но это не мешало ему видеть в их душах, наряду с высоким, чистым, благородным, — низменное, темное, своекорыстное. В том и заключалась плодотворность его любви, что он любил людей такими, какими были они в действительности, не превращая их в своем воображении в ангелов.
* {{Q|Ходжа Насреддин <…> съел без передышки три миски лапши, три миски плова и ещё напоследок два десятка пирожков, которые доедал через силу, верный своему правилу никогда ничего не оставлять в миске, раз деньги все равно заплачены.}}
* Рука против льва и кулак против меча не дело разумных. <…> У них сабли, щиты и копья, но тебя аллах снабдил могучим оружием — острым умом и хитростью, в которых с тобой не сравнится никто.
 
* «Три плута на одной дороге — это слишком много, одному пора убираться!» — решил Ходжа Насреддин.
* {{Q|«Он заплатил тебе полностью, и вы в расчетерасчёте, — ответил наш Ходжа Насреддин. — Он нюхал, как пахнет твой шашлык, а ты слышал, как звенят его деньги».}}
* Торопливость, как известно, есть свойство дьявола, и, кроме того, всем памятны стихи мудрейшего шейха Саади Ширазского: «Только терпеливый закончит дело, торопливый же упадет». Ходжа Насреддин свернул ковер нетерпения и уложил его в сундук ожидания.
 
{{Q|«Ни один из вас, ни тем более сам Джафар, не должен думать об обезьяне! Если кто-нибудь из вас начнет думать о ней или, что ещё хуже, представлять её себе в своём воображении — с хвостом, красным задом, отвратительной мордой и желтыми клыками — тогда, конечно, никакого исцеления не будет».|Комментарий=пример установки на [[w:en:Ironic process theory|иронический процесс]]}}
* {{Q|Ходжа Насреддин решил переночевать на кладбище, справедливо рассудив, что какое бы ни поднялось смятение, усопшие все равно не будут бегать, вопить, кричать и размахивать факелами.}}
* Отвечая, Ходжа Насреддин ничуть не опасался быть уличенным в невежестве, ибо отлично знал, что в таких спорах побеждает всегда тот, у кого лучше привешен язык, а в этом с Ходжой Насреддином трудно было сравниться.
 
* Ювелир оказался человеком сговорчивым, и после какого-нибудь часа шума, криков и споров ожерелье перешло к Ходже Насреддину за тридцать таньга.
* {{Q|Если она дала пощёчину мне, значит, она даст пощёчину и всякому другому и будет надёжной женой. Я согласен получить от неё до женитьбы ещё десять раз по десять пощёчин, лишь бы после женитьбы она была так же щедра на эти пощёчины для других!}}
* Ты прав, о мудрый начальник, — смиренно ответил Ходжа Насреддин, снова развязывая пояс. — У моего ишака в Бухаре действительно великое множество родственников, иначе наш эмир с такими порядками давным-давно полетел бы с трона, а ты, о почтенный, за свою жадность попал бы на кол!
 
* {{Q|Да, он любил их со всей силой и пламенем сердца, но это не мешало ему видеть в их душах, наряду с высоким, чистым, благородным,  — низменное, темное, своекорыстное. В том и заключалась плодотворность его любви, что он любил людей такими, какими были они в действительности, не превращая их в своем воображении в ангелов.}}
 
* {{Q|Рука против льва и кулак против меча не дело разумных. <…> У них сабли, щиты и копья, но тебя аллах снабдил могучим оружием  — острым умом и хитростью, в которых с тобой не сравнится никто.}}
 
* {{Q|«Три плута на одной дороге  — это слишком много, одному пора убираться!»  — решил Ходжа Насреддин.}}
 
* {{Q|Торопливость, как известно, есть свойство дьявола, и, кроме того, всем памятны стихи мудрейшего шейха Саади Ширазского: «Только терпеливый закончит дело, торопливый же упадет». Ходжа Насреддин свернул коверковёр нетерпения и уложил его в сундук ожидания.}}
 
{{Q|«Ни один из вас, ни тем более сам Джафар, не должен думать об обезьяне! Если кто-нибудь из вас начнет думать о ней или, что ещё хуже, представлять её себе в своём воображении — с хвостом, красным задом, отвратительной мордой и желтыми клыками — тогда, конечно, никакого исцеления не будет».|Комментарий=пример установки на [[w:en:Ironic process theory|иронический процесс]]|Автор=Насреддин}}
 
* {{Q|Отвечая, Ходжа Насреддин ничуть не опасался быть уличенным в невежестве, ибо отлично знал, что в таких спорах побеждает всегда тот, у кого лучше привешен язык, а в этом с Ходжой Насреддином трудно было сравниться.}}
 
* {{Q|Ювелир оказался человеком сговорчивым, и после какого-нибудь часа шума, криков и споров ожерелье перешло к Ходже Насреддину за тридцать таньга.}}
 
* {{Q|Ты прав, о мудрый начальник, — смиренно ответил Ходжа Насреддин, снова развязывая пояс. — У моего ишака в Бухаре действительно великое множество родственников, иначе наш эмир с такими порядками давным-давно полетел бы с трона, а ты, о почтенный, за свою жадность попал бы на кол!}}
 
== Песня Ходжи Насреддина ==
Строка 36 ⟶ 54 :
{{Поделиться}}
 
[[Категория:Литературные произведения на русском языке]]
[[Категория:Романы по алфавиту]]
[[Категория:Романы 1940 года]]
[[Категория:Произведения Леонида Соловьёва]]
[[Категория:Литературные произведения на русском языке]]