Гомер: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) основание? Метка: ручная отмена |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 15:
* Женщину украшает [[молчание]].
* Не навязывай услуг против воли.
* Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях.
* Об одном следует говорить, о другом молчать.
Строка 32 ⟶ 31 :
[[Гнев]]а на ратника тратить, который бросает сраженье,
Будучи [[подлость|подл]], но на вас справедливо [[душа]] негодует! |Автор=[[s:Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь тринадцатая|XIII, 116—119]]}}
{{Q|Цитата=Событие зрит и безумный.<ref>'''Перевод Н. Минского:''' «Глупец познает только то, что свершилось».
{{Q|Цитата=Гибок [[язык]] человека; речей для него изобильно
Всяких; поле для слов и сюда и туда беспредельно.<ref>'''Перевод Н. Минского:''' Гибок язык у людей и на разные речи способен,
Строка 41 ⟶ 40 :
''Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.''
{{Q|Цитата=[[Время]] на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 379]]|Комментарий=|Оригинал=ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου·}}
{{Q|Цитата=Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней
Дерзко-бесстыдной жены…<ref>'''Вариант:''' «Нет ничего пагубнее [[женщины]]» ({{Lang-la|Femina nihil pestilentius}}).</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 426]]|Комментарий=|Оригинал=ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός}}
{{Q|Цитата=Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.<ref>'''Вариант:''' «Несправедливо ликовать над телами погибших».</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь двадцать вторая|XXII, 412]]|Комментарий=|Оригинал=οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.}}
|