Дуэль: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 119:
За то, что вы так долго на виду,
Сымпровизирую балладу
И на посылке в вас, конечно, попаду.|Автор=[[Эдмон Ростан]], «Сирано де Бержерак»}}|Оригинал='''De Guiche''', voulant emmener le vicomte pétrifié.
Vicomte, laissez donc !
'''Le vicomte''', suffoqué.
Ces grands airs arrogants !
Un hobereau qui… qui… n’a même pas de gants !
Et qui sort sans rubans, sans bouffettes, sans ganses !
'''Cyrano.'''
Moi, c’est moralement que j’ai mes élégances.
Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet,
Mais je suis plus soigné si je suis moins coquet ;
Je ne sortirais pas avec, par négligence,
Un affront pas très bien lavé, la conscience
Jaune encor de sommeil dans le coin de son œil,
Un honneur chiffonné, des scrupules en deuil.
Mais je marche sans rien sur moi qui ne reluise,
Empanaché d’indépendance et de franchise ;
Ce n’est pas une taille avantageuse, c’est
Mon âme que je cambre ainsi qu’en un corset,
Et tout couvert d’exploits qu’en rubans je m’attache,
Retroussant mon esprit ainsi qu’une moustache,
Je fais, en traversant les groupes et les ronds,
Sonner les vérités comme des éperons.
'''Le vicomte.'''
Mais, monsieur…
'''Cyrano.'''
Je n’ai pas de gants ?… La belle affaire !
Il m’en restait un seul… d’une très vieille paire !
– Lequel m’était d’ailleurs encor fort importun :
Je l’ai laissé dans la figure de quelqu’un.
'''Le vicomte.'''
Maraud, faquin, butor de pied plat ridicule !
'''Cyrano''', ôtant son chapeau et saluant comme si le vicomte venait de se présenter.
Ah ?… Et moi, Cyrano-Savinien-Hercule
De Bergerac.
(Rires.)
'''Le vicomte''', exaspéré.
Bouffon !
'''Cyrano''', poussant un cri comme lorsqu’on est saisi d’une crampe.
Ay !…
'''Le vicomte''', qui remontait, se retournant.
Qu’est-ce encor qu’il dit ?
'''Cyrano''', avec des grimaces de douleur.
Il faut la remuer car elle s’engourdit…
– Ce que c’est que de la laisser inoccupée ! —
Ay !…
'''Le vicomte.'''
Qu’avez-vous ?
'''Cyrano.'''
J’ai des fourmis dans mon épée !
'''Le vicomte''', tirant la sienne.
Soit !
'''Cyrano.'''
Je vais vous donner un petit coup charmant.
'''Le vicomte''', méprisant.
Poète !…
'''Cyrano.'''
Oui, monsieur, poète ! et tellement,
Qu’en ferraillant je vais – hop ! – à l’improvisade,
Vous composer une ballade.
'''Le vicomte.'''
Une ballade ?
'''Cyrano.'''
Vous ne vous doutez pas de ce que c’est, je crois ?
'''Le vicomte.'''
Mais…
'''Cyrano''', récitant comme une leçon.
La ballade, donc, se compose de trois
Couplets de huit vers…
'''Le vicomte''', piétinant.
Oh !
'''Cyrano''', continuant.
Et d’un envoi de quatre…
'''Le vicomte.'''
Vous…
'''Cyrano.'''
Je vais tout ensemble en faire une et me battre,
Et vous toucher, monsieur, au dernier vers.}}
 
{{Q|Это было на [[рассвет]]е. Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника. Весеннее [[солнце]] взошло, и жар уже наспевал. Я увидел его издали. Он шёл пешком, с мундиром на [[сабля|сабле]], сопровождаемый одним секундантом. Мы пошли к нему навстречу. Он приближился, держа фуражку, наполненную черешнями. Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. Мне должно было стрелять первому, но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел: противник мой не соглашался. Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия. Он прицелился и прострелил мне фуражку. Очередь была за мною. [[Жизнь]] его наконец была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя одну тень беспокойства… Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые [[черешня|черешни]] и выплевывая косточки, которые долетали до меня. Его [[равнодушие]] взбесило меня.|Автор=[[Александр Сергеевич Пушкин|Александр Пушкин]], «[[Выстрел (повесть)|Выстрел]]» <small>(Повести Белкина)</small>}}