Гомер: различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 9:
:: ''Данные цитаты — прозаический пересказ фраз из «Илиады» и «Одиссеи» (приводятся, например, в сб.<ref>Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.</ref>), их '''следует''' сверить с переводами, желательно Гнедича и Жуковского, и перенести в эти статьи.''
 
* Событие зрит и безумный.
* Сотни воителей стоит один врачеватель искусный.
* Какое слово ты скажешь, такое в ответ и услышишь.
* Я — тебе, ты — мне.
* [[Время]] на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.
* [[Бог]] находит виновного.
* Гибок [[язык]] человека; речей в нем край непочатый.
* Дым отечества сладок.
* Женщину украшает [[молчание]].
Строка 24 ⟶ 20 :
* Прекрасное недолговечно.
* Приятны завершенные труды.
*
* Сделанное и дурак поймет.
 
* Несправедливо ликовать над телами погибших.
=== Илиада ===
* Кто страстям подвержен, тот лох ебаный.
''Цитаты приводятся по переводу Гнедича, альтернативные переводы даются в примечаниях.''
{{Q|Цитата=Опытный врач драгоценнее многих других человеков,
Зная вырезывать стрелы и язвы целить врачевствами.<ref>'''Перевод Н. Минского:''' «Многих воителей стоит один врачеватель искусный,
Тот, кто и стрелы извлечь и лекарством посыпать умеет».</ref>|Автор=[[s:Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь одиннадцатая|XI, 514—515]]|Комментарий=|Оригинал=ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων
ἰούς τ’ ἐκτάμνειν ἐπί τ’ ἤπια φάρμακα πάσσειν.}}
{{Q|[[Стыд]], о ахеяне! вы забываете бранную [[доблесть]],
Вы, ратоборцы [[храбрость|храбрейшие]] в [[воин]]стве! Сам я не стал бы
[[Гнев]]а на ратника тратить, который бросает сраженье,
Будучи [[подлость|подл]], но на вас справедливо [[душа]] негодует! |Автор=«[[s:Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь тринадцатая|XIII, 116—119]]»}}
{{Q|Цитата=Событие зрит и безумный.<ref>'''Перевод Н. Минского:''' «Глупец познает только то, что свершилось». '''Вариант:''' «Сделанное и дурак поймет».</ref>|Автор=[[s:Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь двадцатая|XX, 198]]|Комментарий=|Оригинал=ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.}}
* {{Q|Цитата=Гибок [[язык]] человека; речей в немдля крайнего непочатый.изобильно
Всяких; поле для слов и сюда и туда беспредельно.<ref>'''Перевод Н. Минского:''' Гибок язык у людей и на разные речи способен,
Слов же обильная жатва для всякого спора готова.
'''Вариант:''' «Гибок язык человека; речей в нем край непочатый».</ref>|Автор=[[s:Илиада (Гомер; Гнедич)/Песнь двадцатая|XX, 248—249]]|Комментарий=|Оригинал=}}
 
=== Одиссея ===
''Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.''
{{Q|Цитата=[[Время]] на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 379]]|Комментарий=|Оригинал=ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου·}}
{{Q|Цитата=Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.<ref>'''Вариант:''' «Несправедливо ликовать над телами погибших».</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь двадцать вторая|XXII, 412]]|Комментарий=|Оригинал=οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.}}
 
== Цитаты о Гомере ==