Польские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
KVK2005 (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 156:
* ''Lepiej nie dosolić, niż przesolić.''
:: Перевод: Лучше недосолить, чем пересолить.
:: Русский аналог: Недосол на столе, пересол на голове.
* ''Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro.''
:: Перевод: Лучше одно «сегодня», чем два «завтра».
:: Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дорого яичко к христову дню.
* ''Lepszy grosz dany niż złoty obiecany.''
:: Перевод: Лучше грош данный, чем
:: Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
|