Исаак Ньютон: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Эйнштейн стоял на плечах Ньютона
Строка 4:
 
== Цитаты ==
{{Q|То, что сделал [[Рене Декарт|Декарт]], было хорошим шагом. Вы добавили много <новых> решений, особенно там, где речь идет о философском рассмотрении цветов тонких плёнок <интерференции света>. Если я видел дальше [других], то потому, что [[на плечах гигантов|стою на плечах гигантов]]<ref name="Дви">Бернард Шартрский // Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2006.</ref>.|Оригинал=What Des-Cartes did was a good step. You have added much several ways, & especially in taking yethe colours of thin plates into philosophical consideration. If I have seen further it is by standing on yethe sholders of Giants.<ref>[https://digitallibrary.hsp.org/index.php/Detail/objects/9792 Факсимилле письма] на digitallibrary.hsp.org.</ref><ref>Johanna E. Tallman, Check Out a Librarian. Scarecrow Press, 1985, p. 120.</ref> |Комментарий=1) Последнее предложение — парафраз известной метафоры, восходящей к [[w:Бернар Шартрский|Бернару Шартрскому]], — стал популярен и потому она сама часто приписывается Ньютону<ref>Knowles E. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford, 2001, pp. 68-69, 543.</ref><ref name="Дви"/>. 2) В. П. Карцев писал: «Во имя возможного примирения Ньютон покривил душой, признав большой вклад Гука в [[оптика|оптику]]. На самом деле он так отнюдь не считал, и в строках его знаменитого письма <…> можно увидеть скрытую издёвку. <…> Приглаживая образ Ньютона, многие позднейшие исследователи считали, что фраза <…> у Ньютона означает его уважение и благодарность по отношению к его предшественникам-гигантам. К сожалению, эта черта совершенно не свойственна Ньютону. В этом можно легко убедиться, открыв любую его работу. Если вникнуть в контекст переписки Ньютона и Гука тех времён, [то] фраза <…> в лучшем случае — двусмысленность. В худшем случае, который многим исследователям представляется наиболее вероятным, эта фраза — издевательская, учитывая малый рост горбуна Гука»<ref>Карцев В. П. Ньютон. — М.: Молодая гвардия, 1987. — Жизнь замечательных людей (ЖЗЛ). Вып. 684. — Часть V, гл. «Эфир». — 150 000 экз.</ref>{{#tag:ref|По мнению [[w:Смирнов, Герман Алексеевич|Г. А. Смирнова]], Карцев «показал, что нуждается в разъяснении и уточнении буквально каждое, ставшее привычным мнение об этом глубоком и сложном человеке»<ref>Смирнов Г. А. Ньютон, которого мы не знали // Техника — молодежи. — 1989. — № 1.</ref>.||group="комм."}}.|Автор=письмо [[Роберт Гук|Роберту Гуку]] 5 (15) февраля 1676}}
 
{{Q|Не знаю, кем я кажусь миру, но сам себе я кажусь ребёнком, который, играя на морском берегу, нашёл несколько камешков поглаже и раковин попестрее, чем удавалось другим, в то время как неизмеримый океан истины расстилался неисследованным перед моим взором.|Оригинал=I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.<ref>''Memoirs of the Life, Writings, and Discoveries of Sir Isaac Newton'' (1855) by Sir David Brewster (Volume II. Ch. 27).</ref>|Комментарий=развитие мысли из [[Возвращённый рай|«Возвращённого рая»]] [[Джон Мильтон|Джона Мильтона]] (книга IV, строки 318-21, 330)}}