Газетная утка: различия между версиями

3914 байт добавлено ,  3 года назад
→‎В публицистике: то что надо
[досмотренная версия][досмотренная версия]
(газетная утка в тине адвокатуры)
(→‎В публицистике: то что надо)
 
{{Q|В 1902 году усердно летала по [[газета]]м не совсем утка — скорее «проба пера» <...> будто [[французы]] или [[американцы]] какие-то получили или получают концессию на постройку второго великого пути через [[Сибирь]], двухрельсового, который пройдёт гораздо севернее ныне действующего, прорезав [[тундра|тундры]], горы, «разливы рек, подобные [[море|морям]]», [[тайга|тайгу]] и урманы. Не знаю, как известие было принято в [[Россия|России]]. Говорят, нашлись даже газеты, которые идею французов или американцев серьёзно поддерживали.<ref>[[Александр Валентинович Амфитеатров|Амфитеатров А. В.]], «Сибирские этюды». — СПб.: товарищество «Общественная польза», 1904. — стр. 346</ref>|Автор=[[Александр Валентинович Амфитеатров|Александр Амфитеатров]], «Сибирские этюды», 1904}}
 
{{Q|Слово ''утка'' в русском языке не подверглось резким семантическим изменениям. В нем не развилось переносных значений и в общелитературном языке. Лишь в специальных языках и диалектах некоторые вещи (например, [[посуда]] с длинным носом для приема [[моча|мочи]] у больных, не встающих с постели) или приспособления (например, приспособление на борту судна для временного закрепления конца причального каната) по внешнему сходству получили название ''утки''. Тем более немотивированным кажется применение слова ''утка'' к обозначению выдумки (чаще всего — [[газета|газетной]]), ложного сенсационного слуха. Это — калькированный европеизм в русском языке. Сенсационная [[ложь]] у [[французы|французов]] — canard, у [[немцы|немцев]] — die Ente. Ср. в «Вечерней Москве» от 27 сентября 1945 г. заметку «”Газетная утка“ и ее происхождение»: «”Газетная утка“ — это синоним той ”сногсшибательной“ сенсации, которая является основной, движущей силой печати в условиях [[капитализм]]а. ”Газетная утка“ — весьма широко распространенное понятие: оно вошло и в быт, и в разговорный язык. Но откуда произошло это понятие? Во времена [[Наполеон]]а в [[Брюссель|Брюсселе]] один из тогдашних журналистов (Роберт Корнелиссен) напечатал следующую ”сенсацию“: ”Как велика прожорливость уток, доказывает произведенный над ними [[опыт]]. Из двадцати уток взяли одну, разрубили ее на части вместе с перьями и костями и эти куски отдали на съедение остальным девятнадцати. И так продолжали убивать одну утку за другой и кормили убитыми оставшихся в живых до тех пор, пока осталась всего только одна, упитавшаяся [[мясо]]м и [[кровь]]ю своих подруг“. Вот эта-то ”упитавшаяся“ утка с тех пор и стала [[синоним]]ом неправдоподобных газетных ”новостей“».
Таким образом, русское слово [[утка]] в этом значении лишено внутренней формы, образного стержня. Этот калькированный перевод европейско-газетного [[жаргон]]ного термина вошел в русский язык не ранее 50-х годов XIX в. с оживлением газетной прессы.<ref>''[[:w:Виноградов, Виктор Владимирович|В.В.Виноградов]]'', Избранные труды. — М.: 1977 г.</ref>|Автор=[[:w:Виноградов, Виктор Владимирович|Виктор Виноградов]], «История слов» (статья «Газетная утка»), 1932}}
 
{{Q|Ныне значительная часть газетного материала уже не пишется в редакции, а покупается. Есть даже агентства, которые поставляют газетам [[рассказ]]ы, [[анекдот]]ы, отчеты об экспедициях в недра [[Африка|Африки]] и газетные утки. Иногда же материал не покупается, а просто выстригается из других газет, причём это газетное [[браконьер]]ство, в отличие об обычного, проходит безнаказанно и даже вошло в обычай.|Автор=[[Карел Чапек]], «[[Как делается газета]]», 1936}}