Немецкие пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 68:
* ''Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.''
::Дословный перевод: ''Одна ласточка ещё не делает лета.''
::Русский аналог: ''Одна ласточка весны не делает.'' ''Один в поле не воин''
 
* ''Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.''
Строка 76:
* ''Ende gut, alles gut.''
::Дословный перевод: ''Конец хороший, всё хорошо.''
::Русские аналоги: ''Конец — делу венец.'', ''Всё хорошо, что хорошо кончается.''
 
* ''Erst wägen, dann wagen.''