Немецкие пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
N-lane (обсуждение | вклад) м →D |
N-lane (обсуждение | вклад) |
||
Строка 68:
* ''Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.''
::Дословный перевод: ''Одна ласточка ещё не делает лета.''
::Русский аналог: ''Одна ласточка весны не делает.'' ''Один в поле
* ''Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.''
Строка 76:
* ''Ende gut, alles gut.''
::Дословный перевод: ''Конец хороший, всё хорошо.''
::Русские аналоги: ''Конец — делу венец.''
* ''Erst wägen, dann wagen.''
|