Немецкие пословицы
список фразем
А
править- Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt
- Дословный перевод: Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.
- Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
- Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
- Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.
- Alle Gewässer fließen ins Meer.
- Дословный перевод: Все воды впадают в море.
- аналог: Все дороги ведут в Рим.
- Aller Anfang ist schwer.
- Дословный перевод: Любое начало тяжело.
- Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
- Aller guten Dinge sind drei.
- Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
- Русский аналог: Бог троицу любит.
- Alles Gute kommt von oben.
- Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.
- Alte Liebe rostet nicht.
- Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
- Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
- Andere Länder, andere Sitten.
- Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
- Русский аналог: Что город, то норов, что деревня, то обычай.
- Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
- Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
- Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
- Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
- Дословный перевод: На поле соседа всегда зерно лучше.
- Русский аналог: В чужом огороде всегда трава зеленее.
- August ohne Feuer macht das Brot teuer.
- Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.
B
править- Besser spät als nie.
- Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
- Böse Kühe haben krumme Hörner.
- Дословный перевод: Злые коровы имеют кривые рога.
- Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт.
G
править- Gebranntes Kind scheut’s Feuer.
- Дословный перевод: Обожжённый ребёнок боится огня.
- Русский аналог: Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.
- Geduld bringt Rosen.
- Дословный перевод: Терпение приносит розы.
- Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь. Господь терпел и нам велел.
- Gute Saat, gute Ernte.
- Дословный перевод: Из хорошего семени, хороший урожай.
- Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
- Glück und Glas, wie leicht bricht das.
- Дословный перевод: Счастье и стекло, как же они бьются легко.
- Русский аналог: Радость не вечна, печаль не бесконечна.
- Gut gekaut ist halb verdaut.
- Дословный перевод: Хорошо прожеванное почти переварено.
D
править- Das geschriebene Wort haftet.
- Дословный перевод: Написанное слово даёт гарантию.
- Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
- Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
- Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.
- Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
- Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
- Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши — плачем.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- Дословный перевод: Яблоко падает недалеко от ствола.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Der Appetit kommt beim Essen.
- Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
- Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
- Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая крупная картошка.
- Русский аналог: Дуракам везёт.
- Die Liebe geht durch den Magen.
- Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
- Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
- Doppelt genäht hält besser.
- Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
- Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
- Durch Fehler wird man klug.
- Дословный перевод: Через ошибки становишься умным.
- Русский аналог: На ошибках учатся.
E
править- Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
- Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
- Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
- Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.
- Русский аналог: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
- Ein froher Gast ist niemand Last.
- Перевод: Весёлый гость никому не в тягость.
- Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
- Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце.
- Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце.
- Ende gut, alles gut.
- Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо.
- Русские аналоги: Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
- Erst wägen, dann wagen.
- Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.
- Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь. Перед тем, как сделать шаг вперёд, продумай шаг назад, ведь может путь далёк или же проложен он в ад.
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
- Перевод: Не всё то золото, что блестит.
F
править- Freundschaft ist das halbe Leben.
- Дословный перевод: Дружелюбие — полжизни.
- Русский аналог: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
H
править- Hochmut kommt vor dem Fall.
- Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
- Русский аналог: Чем выше взлетишь — тем больнее падать.
I
править- Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
- Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.
- In der Kürze liegt die Würze.
- Дословный перевод: В краткости вся приправа.
- Русский аналог: Краткость — сестра таланта.
J
править- Jedem das seine
- Дословный перевод: Каждому своё
- Русский аналог: Каждый сверчок знай свой шесток
- Jeder Topf hat einen Deckel.
- Дословный перевод: У каждой кастрюли есть крышка.
- Русский аналог: Два сапога – пара.
K
править- Kleider Machen Leute.
- Дословный перевод: Одежда делает людей.
- Русский аналог: Встречают по одёжке.
- Klein, aber fein.
- Дословный перевод: Маленький, но хороший.
- Русский аналог: Маленький, да удаленький; Мал золотник, да дорог.
- Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen.
- Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты.
- Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
- Kommt Zeit, kommt Rat.
- Дословный перевод: Решение придёт со временем.
- Русский аналог: Утро вечера мудренее.
L
править- Liebe macht blind.
- Дословный перевод: Любовь делает слепым.
- Русский аналог: Любовь слепа.
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
- Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
- Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
- Lügen haben kurze Beine.
- Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
- Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
M
править- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
- Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
- Русский аналог: Цыплят по осени считают.
- Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
- Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
- международный аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
- Morgenstund hat Gold im Mund.
- Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
- Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
N
править- Narrenhände beschmieren Tisch und Wände.
- Дословный перевод: Глупые руки марают стол и стены.
- Nach mir (uns) die Sintflut.
- Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
- Naschen macht leere Taschen.
- Дословный перевод и русский аналог: Сладости [быстро] опустошают кошелёк.
- Neue Besen kehren gut.
- Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт.
- Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
- Not macht erfinderisch.
- Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
- Русский аналог: Голь на выдумку горазда.
O
править- Ohne Fleiß kein Preis.
- Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
- Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
- Ordnung ist das halbe Leben.
- Дословный перевод: Порядок — полжизни.
- Русский аналог: Порядком дом стоит, непорядком — содом.
- Ordnung muss sein.
- Дословный перевод: Порядок должен быть.
- Русский аналог: Порядок превыше всего.
P
править- Papier ist geduldig.
- Дословный перевод: Бумага терпелива.
- Русский аналог: Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит.
R
править- Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
- Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
- Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
- Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
- Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке.
- Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
S
править- Samt am Kragen, Hunger im Magen.
- Дословный перевод: Бархат на воротнике, голод в желудке.
- Русский аналог: На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
- Schadenfreude ist die beste Freude.
- Дословный перевод: Злорадство — лучший вид радости.
- Русский аналог: Чужое горе — двойная радость.
- Sprichwort, wahr Wort.
- Дословный перевод: Пословица — правдивое слово.
- Русский аналог: В пословице правда молвится.
- Stille Wässer sind tief.
- Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
- Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
U
править- Übung macht den Meister.
- Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
- Русский аналог: Повторение — мать учения.
W
править- Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
- Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
- Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.
- Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
- Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
- Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
- Wer gut füttert, der gut buttert.
- Дословный перевод: Где хорошая еда, там есть масло.
- Русский аналог: Каков уход, таков доход. Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется. Каков поп — таков приход.
- Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
- Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
- Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
- Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
- Дословный перевод: Кто много пировал, скоро поплатился.
- Русский аналог: Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
- Wer will haben, der muß graben.
- Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать.
- Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
- Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
- Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
- Wer zufrieden ist, ist glücklich.
- Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
- Русский аналог:
- Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.
- Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
- Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
- Wie eine Made im Speck leben.
- Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
- Русский аналог: Кататься как сыр в масле. Жить как у Христа за пазухой.
- Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
- Дословный перевод: Глядеть как свинья на часовой механизм.
- Русский аналог: Глядеть как баран на новые ворота.
- Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
- Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.
- Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — полпобеды. Смелого пуля боится.
Z
править- Zu spät ist zu spät.
- Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.
- Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.
- Zu viele Köche verderben den Brei.
- Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
- Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.