Уильям Шекспир: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
пока так
м - метачушь против Викицитатник:Описание#ЧЯЦ#Точность
Строка 27:
And all the men and women, merely Players;
They have their Exits and their Entrances,
And one man in his time playes many parts,..|Автор="«[[w:Как вам это понравится|Как вам это понравится]]"», акт II, сцена 7 (1599 или 1600)|Комментарий=см. ниже «Мир — сцена…»}}
* Вечное наслаждение равносильно вечному лишению.
* Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, это жить.
Строка 95:
* Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем мы можем быть.
* Маленькие люди становятся великими, когда великие переводятся.
{{Q|Мир — сцена, где всякий свою роль играть обязан.<ref>Гибридно-уточнённый перевод П. Вейнберга и Т. Л. Щепкиной-Куперник.</ref>{{источник}}<!--точных одного переводчика не обнаружено-->|Оригинал=The world <[is>] a stage, where every man must play a part.|Автор=«[[Венецианский купец]]» (1596)|Комментарий=распространённый вариант: «Весь мир — театр, а люди в нём — актёры.»; это парафраз изречения [[Гай Петроний Арбитр|Петрония]] «Mundus universus exercet histrionеm» («Весь мир лицедействует»)}}
* Мужчины смахивают на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.