Немецкие пословицы: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
автоматический викификатор
Строка 4:
== А ==
* ''Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt''
:: Дословный перевод: ''Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.''
 
* '' Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann''
:: Дословный перевод: ''Всем людям угодить  — искусство, которое никому не под силу.''
:: Русский аналог: ''На вкус и цвет  — товарищей нет.''
 
* ''Alle Gewässer fließen ins Meer.''
:: Дословный перевод: ''Все воды текут в море.''
Строка 21 ⟶ 23 :
 
* ''Aller guten Dinge sind drei.''
:: Дословный перевод: ''Всех хороших вещей  — по три.''
:: Русский аналог: ''Бог троицу любит.''
 
Строка 32 ⟶ 34 :
 
* ''Andere Länder, andere Sitten.''
:: Дословный перевод: ''Другие [[страна|страны]]  — другие обычаи.''
:: Русский аналог: ''Что город, то норов, что деревня, то обычай."
 
Строка 44 ⟶ 46 :
* ''August ohne Feuer macht das Brot teuer.''
:: Дословный перевод: ''Август без тепла  — хлеб втридорога.''
 
== B ==
* ''Besser spät als nie.''
:: Дословный перевод: ''Лучше поздно чем никогда.''
 
* ''Böse Kühe haben krumme Hörner.''
:: Дословный перевод: ''Злые коровы имеют кривые рога.''
Строка 57 ⟶ 60 :
:: Дословный перевод: ''Обожжённый ребёнок боится огня.''
:: Русский аналог: ''Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.''
 
* ''Geduld bringt Rosen.''
:: Дословный перевод: ''[[Терпение]] приносит розы.''
Строка 68 ⟶ 72 :
:: Дословный перевод: ''Счастье и стекло, как же они бьются легко.''
:: Русский аналог: ''Радость не вечна, печаль не бесконечна.''
 
 
* ''Gut gekaut ist halb verdaut.''
Строка 79 ⟶ 82 :
 
* ''Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.''
:: Дословный перевод: ''Вода  — король, даже огонь её боится.''
 
* ''Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.''
:: Дословный перевод: ''Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.''
:: Русский аналог: ''Что имеем не храним, потерявши  — плачем.''
 
* ''Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.''
Строка 93 ⟶ 96 :
 
* ''Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.''
:: Дословный перевод: ''У самых глупых крестьян  — самая крупная картошка.''
:: Русский аналог: ''Дуракам везёт''
 
Строка 129 ⟶ 132 :
* ''Ende gut, alles gut.''
:: Дословный перевод: ''Конец хороший, всё хорошо.''
:: Русские аналоги: ''Конец  — делу венец.'' ''Всё хорошо, что хорошо кончается.''
 
* ''Erst wägen, dann wagen.''
Строка 140 ⟶ 143 :
== F ==
* ''Freundschaft ist das halbe Leben.''
:: Дословный перевод: ''Дружелюбие - — полжизни.''
:: Русский аналог: '' Не имей сто рублей, а имей сто друзей.''
 
Строка 146 ⟶ 149 :
* ''Hochmut kommt vor dem Fall.''
:: Дословный перевод: ''Высокомерие приходит перед падением.''
:: Русский аналог: '' Чем выше взлетишь  — тем больнее падать.''
 
== I ==
* ''Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.''
:: Дословный перевод: ''В доме повешенного не говорят о верёвке.''
 
 
* ''In der Kürze liegt die Würze.''
:: Дословный перевод: ''В краткости вся приправа.''
:: Русский аналог: ''Краткость  — сестра таланта.''
 
 
== J ==
Строка 172 ⟶ 173 :
:: Русский аналог: ''Маленький, да удаленький; Мал золотник, да дорог.''
 
* ''Kleine Kinder  — kleine Sorgen, große Kinder  — große Sorgen.''
:: Дословный перевод: ''Маленькие дети  — маленькие хлопоты, большие дети  — большие хлопоты.''
:: Русский аналог: ''Маленькие детки - — маленькие бедки, большие детки - — большие бедки.''
 
* ''Kommt Zeit, kommt Rat.''
Строка 211 ⟶ 212 :
 
== N ==
* ''Narrenhände beschmieren Tisch und Wände''
:: Дословный перевод: ''Глупые руки марают стол и стены''
 
* ''Nach mir (uns) die Sintflut.''
:: Дословный перевод и русский аналог: ''После меня (нас)  — хоть потоп.''
 
* ''Naschen macht leere Taschen''
:: Дословный перевод и русский аналог: ''Сладости [быстро] опустошают кошелек''
 
* ''Neue Besen kehren gut''
Строка 233 ⟶ 235 :
 
* ''Ordnung ist das halbe Leben.''
:: Дословный перевод: ''Порядок - — полжизни.''
:: Русский аналог: ''Порядком дом стоит, непорядком — содом.''
 
* ''Ordnung muss sein.''
Строка 247 ⟶ 249 :
== R ==
* ''Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.''
:: Дословный перевод: ''Говорить  — серебро, молчание  — золото.''
:: Русский аналог: ''Слово  — серебро, молчание  — золото.''
 
* ''Rufe nicht "«Hase"» bis du ihn im Sacke hast.''
:: Русский аналог: ''Не говори "«гоп"» пока не перепрыгнешь.''
 
*''Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.''
:: Русский аналог: ''Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.''
== S ==
* ''Samt am Kragen, Hunger im Magen.''
Строка 258 ⟶ 261 :
 
* ''Schadenfreude ist die beste Freude.''
:: Дословный перевод: ''Злорадство  — лучший вид радости.''
:: Русский аналог: Чужое горе  — двойная радость.
 
* ''Sprichwort, wahr Wort.''
:: Дословный перевод: ''Пословица — правдивое слово.''
:: Русский аналог: В пословице правда молвится.
 
Строка 272 ⟶ 275 :
* ''Übung macht den Meister.''
:: Дословный перевод: ''Упражнение делает умельца.''
:: Русский аналог: ''Повторение  — мать учения.''
 
== W ==
Строка 278 ⟶ 281 :
:: Дословный перевод: ''То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.''
:: Русский аналог: ''Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.''
 
* ''Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.''
:: Дословный перевод: ''Когда двое ссорятся, радуется третий.''
Строка 288 ⟶ 292 :
* ''Wer gut füttert, der gut buttert.''
:: Дословный перевод: ''Где хорошая еда, там есть масло.''
:: Русский аналог: ''Каков уход, таков доход. Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется.'' ''Каков поп  — таков приход.''
 
* ''Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.''
Строка 324 ⟶ 328 :
* ''Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.''
:: Дословный перевод: ''Где есть воля, там есть и путь.''
:: Русские аналоги: ''Было бы желание.'' ''Смелый подступ  — пол победы.'' ''Смелого пуля боится.''
 
== Z ==
* ''Zu spät ist zu spät.''
:: Дословный перевод: ''Слишком поздно есть слишком поздно.''
:: Русский аналог: ''Кто не успел  — тот опоздал.''
 
* ''Zu viele Köche verderben den Brei.''
:: Дословный перевод: ''Слишком много поваров только портят кашу.''
:: Русский аналог: ''У семи нянек  — дитя без глазу.''
 
[[Категория:Пословицы]]