Тарас Григорьевич Шевченко: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
интервики ведь не нужны — работает ВД |
Максим Пе (обсуждение | вклад) →Поэзия: оформление, сортировка |
||
Строка 4:
== Цитаты ==
=== Поэзия ===
{{Q|Да любитесь, чернобровые, да не с москалями.|Автор=«Катерина», 1838|Оригинал=Та кохайтесь, чорнобриві, та не з москалями.}}▼
{{Q|Цитата=В ком нет любви к стране родной,▼
Те сердцем нищие калеки...|Автор=|Комментарий=«Никита Гайдай» (1841)}}▼
{{Q|О, Боже мой милый! Как тяжко на свете,▼
Как жизнь горемычна — а хочется жить,▼
И хочется видеть, как солнце сияет,▼
И хочется слушать, как море играет.|Автор=«Гайдамаки», 1841|Комментарий=Пер. на русский Н. Туроверова|Оригинал=}}▼
{{Q|Проходят дни… проходят ночи;▼
Прошло и лето; шелестит▼
Лист пожелтевший; гаснут очи;▼
Заснули думы; сердце спит.▼
Заснуло всё… Не знаю я —▼
Живёшь ли ты, душа моя?▼
Бесстрастно я гляжу на свет,▼
И нету слёз, и смеха нет!|Автор=«Проходят дни… проходят ночи...», 1845|Комментарий=Пер. на русский А. Н. Плещеева|Оригинал=Минають дні, минають ночі,▼
Минає літо. Шелестить▼
Пожовкле листя, гаснуть очі,▼
Заснули думи, серце спить,▼
І все заснуло, і не знаю,▼
Чи я живу, чи доживаю,▼
Чи так по світу волочусь,▼
Бо вже не плачу й не сміюсь...}}▼
{{Q|В неволе тяжко… хоть и воли
Узнать, пожалуй, не пришлось;
Строка 11 ⟶ 35 :
Хоть на чужом, да всё ж на поле…
Теперь же тяжкой этой доли,
Как бога, ждать мне довелось.|Автор=«В неволе тяжко… хоть и воли...», 1847|Комментарий=Перевод М. А. Богдановича|Оригинал=В неволі тяжко, хоча й волі,
Сказать по правді, не було.
Та все-таки якось жилось.
Строка 17 ⟶ 41 :
Тепер же злої тії долі,
Як бога, ждати довелось.}}
{{Q|«И серое небо...»▼
{{Q|Я так её, я так люблю▼
Мою Украину убогую,▼
Что прокляну святого Бога,▼
За неё душу погублю.|Автор=«Сон», 1847|Оригинал=Я так її, я так люблю▼
Мою Україну убогу,▼
Що прокляну святого Бога,▼
За неї душу погублю}}▼
Вдали над берегом поник
Без ветра гнущийся тростник,
Как пьяный… боже, гибнут годы!|Автор=«И серое небо, и сонные воды…», 1848|Комментарий=|Оригинал=І небо невмите, і заспані хвилі;
І понад берегом геть-геть
Неначе п'яний очерет
Без вітру гнеться. Боже милий!}}
{{Q|Не вернулся из походу
Молодой гусар в село:
Что же я по нём горюю
Что мне больно жаль его?|Автор=«Не вернулся из походу...», 1848|Комментарий=Перевод на русский А. Н. Плещеева.|Оригинал=Не вернувся із походу
Гусарин-[[w:Москаль|москаль]].
Чого ж мені його шкода,
Чого його жаль? }}
▲О, Боже мой милый! Как тяжко на свете,
▲Как жизнь горемычна — а хочется жить,
▲И хочется видеть, как солнце сияет,
▲И хочется слушать, как море играет.|Комментарий=Пер. на русский Н. Туроверова|Оригинал=}}
▲Проходят дни… проходят ночи;
▲Прошло и лето; шелестит
▲Лист пожелтевший; гаснут очи;
▲Заснули думы; сердце спит.
▲Заснуло всё… Не знаю я —
▲Живёшь ли ты, душа моя?
▲Бесстрастно я гляжу на свет,
▲И нету слёз, и смеха нет!|Комментарий=Пер. на русский А. Н. Плещеева|Оригинал=Минають дні, минають ночі,
▲Минає літо. Шелестить
▲Пожовкле листя, гаснуть очі,
▲Заснули думи, серце спить,
▲І все заснуло, і не знаю,
▲Чи я живу, чи доживаю,
▲Чи так по світу волочусь,
▲Бо вже не плачу й не сміюсь...}}
▲{{Q|Цитата=И долину и могилу
И вечерний тихий час;
Всё что снилось, говорилось,
Вспоминал я много раз!|Автор=«И долину и могилу...», 1848|Комментарий=Пер. на русский А. Н. Плещеева|Оригинал=}}
▲Да любитесь, чернобровые, да не с москалями.|Оригинал=Та кохайтесь, чорнобриві, та не з москалями.}}
▲{{Q|Я так её, я так люблю
▲Мою Украину убогую,
▲Что прокляну святого Бога,
▲За неё душу погублю.|Оригинал=Я так її, я так люблю
▲Мою Україну убогу,
▲Що прокляну святого Бога,
▲За неї душу погублю}}
▲{{Q|Цитата=Все упование мое,
Пресветлая царица рая,
На милосердие твое —
Строка 73 ⟶ 77 :
Мать, на тебя я возлагаю.
Святая сила всех святых!
Пренепорочная, благая!
=== Проза ===
|