Тарас Григорьевич Шевченко: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
интервики ведь не нужны — работает ВД
→‎Поэзия: оформление, сортировка
Строка 4:
== Цитаты ==
=== Поэзия ===
{{Q|Да любитесь, чернобровые, да не с москалями.|Автор=«Катерина», 1838|Оригинал=Та кохайтесь, чорнобриві, та не з москалями.}}
{{Q|Цитата=В ком нет любви к стране родной,
 
Те сердцем нищие калеки...|Автор=|Комментарий=«Никита Гайдай» (1841)}}
{{Q|О, Боже мой милый! Как тяжко на свете,
Как жизнь горемычна — а хочется жить,
И хочется видеть, как солнце сияет,
И хочется слушать, как море играет.|Автор=«Гайдамаки», 1841|Комментарий=Пер. на русский Н. Туроверова|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=В ком нет любви к стране родной,
Те сердцем нищие калеки...|Автор=|Комментарий=«Никита Гайдай» (1841)|Комментарий=}}
 
{{Q|Проходят дни… проходят ночи;
Прошло и лето; шелестит
Лист пожелтевший; гаснут очи;
Заснули думы; сердце спит.
Заснуло всё… Не знаю я —
Живёшь ли ты, душа моя?
Бесстрастно я гляжу на свет,
И нету слёз, и смеха нет!|Автор=«Проходят дни… проходят ночи...», 1845|Комментарий=Пер. на русский А. Н. Плещеева|Оригинал=Минають дні, минають ночі,
Минає літо. Шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...}}
 
{{Q|В неволе тяжко… хоть и воли
Узнать, пожалуй, не пришлось;
Строка 11 ⟶ 35 :
Хоть на чужом, да всё ж на поле…
Теперь же тяжкой этой доли,
Как бога, ждать мне довелось.|Автор=«В неволе тяжко… хоть и воли...», 1847|Комментарий=Перевод М. А. Богдановича|Оригинал=В неволі тяжко, хоча й волі,
Сказать по правді, не було.
Та все-таки якось жилось.
Строка 17 ⟶ 41 :
Тепер же злої тії долі,
Як бога, ждати довелось.}}
 
{{Q|«И серое небо...»
{{Q|Я так её, я так люблю
И серое небо, и сонные воды…
Мою Украину убогую,
Что прокляну святого Бога,
За неё душу погублю.|Автор=«Сон», 1847|Оригинал=Я так її, я так люблю
Мою Україну убогу,
Що прокляну святого Бога,
За неї душу погублю}}
 
{{Q|«И серое небо...», и сонные воды…
Вдали над берегом поник
Без ветра гнущийся тростник,
Как пьяный… боже, гибнут годы!|Автор=«И серое небо, и сонные воды…», 1848|Комментарий=|Оригинал=І небо невмите, і заспані хвилі;
І понад берегом геть-геть
Неначе п'яний очерет
Без вітру гнеться. Боже милий!}}
 
{{Q|«Не вернулся из походу...»
{{Q|Не вернулся из походу
Молодой гусар в село:
Что же я по нём горюю
Что мне больно жаль его?|Автор=«Не вернулся из походу...», 1848|Комментарий=Перевод на русский А. Н. Плещеева.|Оригинал=Не вернувся із походу
Гусарин-[[w:Москаль|москаль]].
Чого ж мені його шкода,
Чого його жаль? }}
 
{{Q|«О, Боже мой милый!»
{{Q|Цитата=И долину и могилу
О, Боже мой милый! Как тяжко на свете,
Как жизнь горемычна — а хочется жить,
И хочется видеть, как солнце сияет,
И хочется слушать, как море играет.|Комментарий=Пер. на русский Н. Туроверова|Оригинал=}}
{{Q|«Дума»
Проходят дни… проходят ночи;
Прошло и лето; шелестит
Лист пожелтевший; гаснут очи;
Заснули думы; сердце спит.
Заснуло всё… Не знаю я —
Живёшь ли ты, душа моя?
Бесстрастно я гляжу на свет,
И нету слёз, и смеха нет!|Комментарий=Пер. на русский А. Н. Плещеева|Оригинал=Минають дні, минають ночі,
Минає літо. Шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...}}
{{Q|Цитата=И долину и могилу
И вечерний тихий час;
Всё что снилось, говорилось,
Вспоминал я много раз!|Автор=«И долину и могилу...», 1848|Комментарий=Пер. на русский А. Н. Плещеева|Оригинал=}}
 
{{Q|«Катерина»
{{Q|Цитата=Все упование мое,
Да любитесь, чернобровые, да не с москалями.|Оригинал=Та кохайтесь, чорнобриві, та не з москалями.}}
{{Q|Я так её, я так люблю
Мою Украину убогую,
Что прокляну святого Бога,
За неё душу погублю.|Оригинал=Я так її, я так люблю
Мою Україну убогу,
Що прокляну святого Бога,
За неї душу погублю}}
{{Q|Цитата=Все упование мое,
Пресветлая царица рая,
На милосердие твое —
Строка 73 ⟶ 77 :
Мать, на тебя я возлагаю.
Святая сила всех святых!
Пренепорочная, благая! |Автор=«[[wikilivres:Мария_(Шевченко/Пастернак)|Мария]]» (1859), в переводе [[Борис Леонидович Пастернак|Б. Л. Пастернака]]|Комментарий=|Оригинал=}}
 
=== Проза ===