Предисловие к «Тысяче и одной ночи» (Салье): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «Предисловие переводчика Михаила Салье ко 2-му изданию (1958)…»
 
мНет описания правки
Строка 15:
Наиболее ярко отразились тенденции Бёртона в его примечаниях. Наряду с ценными наблюдениями из быта ближневосточных народов они содержат огромное количество «антропологических» комментариев, многословно растолковывающих всякий попадающийся в сборнике непристойный намёк. Нагромождая грязные анекдоты и подробности, характерные для современных ему нравов пресыщенных и скучающих от безделья европейских резидентов в арабских странах, Бёртон стремится оклеветать весь арабский народ и пользуется этим для защиты пропагандируемой им политики хлыста и винтовки.
Тенденция подчеркнуть все мало-мальски фривольные черты арабского подлинника характерна и для французского шестнадцатитомного перевода «Книги тысячи и одной ночи», законченного в первые годы XX века [[w:Мардрюс, Жозеф-Шарль|Ж. Мардрюсом]].}}
 
 
[[Категория:Литературоведческие произведения]]
[[Категория:Тысяча и одна ночь]]