Обсуждение:Двенадцать друзей Оушена: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
раз уж есть ))
→‎перевод: новая тема
Строка 5:
Вы что, ребята, свихнулись, или вправду так подзаборщина веселит? Можно было как-то цивилизованнее мат заувалировать? Или б*** нужно обозначить именно как бл*дь, иначе никто не догадается? Тогда уж давайте бляд* писать, так еще полнее получится передать живую речь фильма. Мало ли какой ерунды в фильме не наговорят, не в цитатник же все тянуть. И пометку тогда уж поставьте, что в статье присутствует ненормативная лексика, нормальный человек ведь не ожидает в энциклопедической статье такую галиматью встретить. Это не ЖЖ, это Викицитатник. {{unsigned|213.219.73.42|16:18, 30 марта 2008 (UTC)}}
: Нет смысла замусоривать ненужными символами, если вообще вопросы возникают таки --[[user:exlex|exlex]] 09:03, 1 июня 2011 (UTC)
 
== перевод ==
 
А почему "I saw the signs" перевели как "я хожу к гадалке"? По смыслу совершенно неправильно.
<blockquote>«What, you think the stock market's some great mystery beyond the realm of human understanding? Didn't you see the signs? I saw the signs.»
</blockquote>
 
<blockquote>Что, по-вашему, фондовый рынок — это мистика, недоступная человеческому пониманию, и вы не слышите его сигналов? Э-кхм, я хожу к гадалке…</blockquote>
Вернуться на страницу «Двенадцать друзей Оушена».