Клиффорд Дональд Саймак: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Бот: перенос 6 интервики-ссылок в Викиданные (Q294625)
Нет описания правки
Строка 3:
'''Кли́ффорд До́нальд Са́ймак''' ({{lang-en|Clifford Donald Simak}}, 3 августа 1904, Милвилл — 25 апреля 1988, Миннеаполис) — видный американский писатель в жанре научной фантастики и фэнтези, считается одним из основателей современной американской фантастики.
 
== Цитаты из рассказов==
::''Ниже приведены цитаты из рассказов Клиффорда Саймака, о которых нет отдельных статей в Викицитатнике''.
 
 
{{Q|Смерть, тишина и покой троицей неразлучной ходят, не разнимая рук.|Автор=«Бесконечные миры»}}
 
{{Q|Мне дороги мои воспоминания. Это все, что у меня есть. Это единственная истинная ценность...|Автор=«Все ловушки Земли»}}
 
{{Q|Его представления о природе никогда не распространялись за пределы ухоженного городского парка.|Автор=«Денежное дерево»}}
Строка 15 ⟶ 16 :
{{Q|Закон не есть что-то мертвое, неподвижное, он непременно развивается. Каким бы медлительным он ни был, он следует за движением общества, которому служит.|Автор=«Дом обновлённых»}}
 
{{Q|— Вот,— сказал генерал, — выпивка, какую мы изготовили для вашего соотечественника. Он нашел её очень приятной на вкус.Он достал стаканы, соломинки для коктейля и отвинтил пробку, сокрушаясь, что не может зажать себе нос: пахло пойло как хорошо выдержанная падаль. Не хотелось даже гадать, из каких компонентов оно составлено. Химики Земли состряпали эту жижу для пленника, который поглощал еееё галлон за галлоном с тошнотным наслаждением.Как только генерал наполнил стаканы, пятнашники обвили их щупальцами и втянули соломинки в безгубые рты. Отведали угощение и восторженно закатили глаза.|Автор=«Достойный противник»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
{{Q|— Вот,— сказал генерал, — выпивка, какую мы изготовили для вашего соотечественника. Он нашел ее очень приятной на вкус.
Он достал стаканы, соломинки для коктейля и отвинтил пробку, сокрушаясь, что не может зажать себе нос: пахло пойло как хорошо выдержанная падаль. Не хотелось даже гадать, из каких компонентов оно составлено. Химики Земли состряпали эту жижу для пленника, который поглощал ее галлон за галлоном с тошнотным наслаждением.
Как только генерал наполнил стаканы, пятнашники обвили их щупальцами и втянули соломинки в безгубые рты. Отведали угощение и восторженно закатили глаза.|Автор=«Достойный противник»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
 
{{Q|В любом маленьком городке или деревне мог ужиться только один {{comment|подонок|тут — (алкоголик)}}: по какому-то необъяснимому закону человеческого общества двоим уже было тесно. Тут безобразничал Старый Билл, там Старый Чарли или Старый Тоуб. Истинное наказание для жителей, которые с отвращением терпели эти отребья как неизбежное зло. И по тому же закону, по которому на каждое небольшое поселение приходилось не более одного такого отщепенца, этот один-единственный был всегда.|Автор=«Дурной пример»|Комментарий=перевод С. Васильевой}}
 
{{Q|Человеческое воображение способно творить чудеса, воспроизводить то, чего на деле вовсе не происходило, поэтому безоговорочно доверять ему не следует ни в коем случае.|Автор=«Земля осенняя»|Комментарий=перевод К. Королева}}
{{Q|Наши мозги, кажется, отстали от жизни. Мы выпустили на волю экономических и политических монстров, с которыми не ведаем, как справиться, а значит, не можем подчинить их себе.|Автор=«Земля осенняя»|Комментарий=перевод К. Королева}}
 
{{Q|Человечество возмущается по поводу любых отклонений от нормы. Оно всегда очищало города от прокаженных, оно душило сумасшедших, одевая их в смирительные рубашки в лечебницах, оно таращилось на любое изуродованное существо с жалостью, которая на самом деле была нестерпимым оскорблением. И оно боялось... о да, оно боялось!|Автор=«Зов извне»}}
 
{{Q|— Невозможно, — согласился Добби. — Конечно, по всем земным стандартам. Это противоречит всему тому, что мы знаем. Но возникает вопрос: могут ли наши земные стандарты хотя бы в некоторой степени быть универсальными?|Автор=«Золотые жуки»|Комментарий=перевод А. Новикова}}
{{Q|Правильно мы поступили или нет, но дело сделано. Первые существа явились к нам из космоса, и мы стерли их в порошок. А не случится ли и с нами, когда мы отправимся к звёздам, чего-либо подобного? Найдем ли мы там хоть немного терпения и понимания? И станем ли мы действовать столь же самоуверенно, как эти золотые жуки? <…> И будут ли чувство страха и нежелание понять всегда стоять на пути пришедших со звёзд?|Автор=«Золотые жуки»|Комментарий=перевод А. Новикова}}
 
{{Q|— Я осознал, — проговорил Крейг, — что всем все равно. Я вложу в исследование годы труда, опубликую результаты, несколько экземпляров раздам друзьям и знакомым, и они будут благодарить меня, а потом поставят книгу на полку и никогда не откроют. Я разошлю свой труд в библиотеки, но вы знаете, что сейчас никто туда не ходит. Я буду единственным, кто когда-либо прочтет эту книгу.|Автор=«Изгородь»|Комментарий=перевод В. Баканова}}
 
{{Q | Цитата =...убийство так же неотделимо от [[политика|политики]], как [[дипломатия]] или [[война]]. В конце концов, политика — это балансирование на острие насилия.|Автор=«Игра в цивилизацию»}}
 
{{Q|Жестокость красной нитью проходит через всю историю человеческой расы. Она всюду, куда ни посмотри, на каждой странице официальных летописей. Человеку мало просто убить, он стремится привнести в этот процесс множество мучительных излишеств. Мальчик отрывает крылышки у мухи или привязывает банку к хвосту собаки. Ассирийцы свежевали тысячи пленников, сдирая с них кожу заживо. <…> Ацтеки вырезали сердца у живых жертв с помощью тупого каменного ножа. Саксы опускали людей в змеиные ямы или сдирали кожу с живых и натирали солью трепещущую плоть.|Автор=«Испытание Фостера Адамса»|Комментарий=перевод В. Ковальчук}}
 
{{Q|Сутулясь в кресле, неотрывно глядя в стену, он описывал в красках кровавые издевательства, которые оставили страшный след в веках и роднили древнеегипетского правителя, чей гордый титул звучал как Раскалыватель Лбов, и чекиста, чей дымящийся револьвер прикончил так много людей, что расстрельные подвалы были завалены трупами по колено.|Автор=«Испытание Фостера Адамса»|Комментарий=перевод В. Ковальчук}}
 
{{Q|Вселенная не имеет ни цели, ни смысла. Она возникла случайно. <…> Жизнь не имеет ценности. Жизнь — дело случая.|Автор=«Истина»}}
Строка 44 ⟶ 43 :
 
{{Q|Манеры выдают профессионального общественного деятеля: доведенное до автоматизма рукопожатие, механическая улыбка.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
{{Q|Люди инстинктивно защищаются от всего, что может разрушить их привычный образ мыслей, они отчаянно цепляются за привычную веру и не хотят, чтобы кто-нибудь копался в самом святом для них, в том, с чем они сжились всем сердцем.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
{{Q|Уж такова суть религии, что человек просто вынужден занять по отношению к ней определенную позицию.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
{{Q|Ощущение собственной мощи обладает даром чуть ли не понуждать человека еееё применить.|Автор=«Крохоборы»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
{{Q|Наверное, бывают вопросы, ответа на которые и знать не хочется.|Автор=«Кто там, в толще скал?»}}
Строка 55 ⟶ 54 :
{{Q|Нельзя отказаться от решения проблемы только из-за того, что ты страшишься ответа.|Автор=«Новый вид связи»}}
 
{{Q|— А ты, право, занятный зверь, — сказал я. — Что-то я не слыхал, чтобы скунсы мурлыкали.Так мы посидели с ним, и я рассказал ему обо всех своих неприятностях с реактивными самолетами, как рассказывает животным человек, когда ему не с кем поделиться, а порой и когда есть с кем.|Автор=«Операция „Вонючка“»|Комментарий=перевод Н. Евдокимовой}}
Так мы посидели с ним, и я рассказал ему обо всех своих неприятностях с реактивными самолетами, как рассказывает животным человек, когда ему не с кем поделиться, а порой и когда есть с кем.|Автор=«Операция „Вонючка“»|Комментарий=перевод Н. Евдокимовой}}
 
{{Q|Полковник как раз переговаривался с каким-то старым, седым, свирепым старикашкой, у него был нос крючком, зубастая пасть и звёзды на погонах.|Автор=«Операция „Вонючка“»|Комментарий=перевод Н. Евдокимовой}}
 
{{Q|Когда человек стареет, он становится беззащитным. Он не уверен в своих правах, и даже если они есть, не имеет мужества ни постоять за них, ни осадить власть, как бы сильно он еееё ни презирал. Его сила уходит, ум понемногу теряет остроту, и человек устает бороться за то, что принадлежит ему по праву.|Автор=«Пенсионер»}}
 
{{Q|Когда я проснулся, то сразу понял, что уже воскресное утро. Солнце било сквозь окно, было ясно и пахло ханжеством, как всегда по воскресеньям в наших краях.|Автор=«Поведай мне свои печали»}}
Строка 71 ⟶ 69 :
 
{{Q|Бен Ирвинг сидел за столом, погребённым под кучами [[рукопись|рукописей]], гранок и корректурных листов. Рукава у него была закатаны по локоть, а на лбу торчал козырек. Он носил козырек не снимая, а зачем — оставалось тайной для всех: за весь день не бывало и часа, когда в этой занюханной комнатенке набралось бы достаточно света, чтобы ослепить уважающую себя летучую мышь.|Автор=«Сила воображения»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
{{Q|Преодолев ещеещё два лестничных марша, он поднялся на самый верхний этаж и ввалился к себе. Его дверь никогда не запиралась. При всем желании никто не высмотрел бы у него ничего достойного кражи.|Автор=«Сила воображения»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
 
{{Q|Люди мы простые и бесхитростные. Ворочаемся себе в одиночку в грязи, не помышляя ни о сложных машинах, ни о племенном скоте, а впрочем, что ж тут особенного: обыкновенные фермеры, каких немало в любом конце Соединенных Штатов.|Автор=«Сосед»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
{{Q|А маленькая Энн выздоровела. Доктор, когда он наконец доехал до фермы Берта, объявил, что кризис миновал и дело идетидёт на поправку. Какая-то вирусная инфекция, сообщил он.
Столько их теперь развелось! Не то что в старые добрые времена, когда люди ещеещё не баловались со всякими чудотворными снадобьями и вирусы не наловчились поминутно перерождаться. Раньше врачи по крайней мере знали, от чего они лечат, а теперь сплошь и рядом — чёрта с два...|Автор=«Сосед»|Комментарий=перевод Олега Битова}}
 
{{Q|Человек сам, силой массового внушения, влияет на физическую судьбу Земли. И даже, пожалуй, всей Вселенной. Миллионы разумов видят деревья деревьями, дома — домами, улицы — улицами, а не чем-нибудь другим. Эти разумы видят вещи такими, какие они есть, и помнят их такими, какими они были... Разрушь эти разумы — и всё основание материи, лишённое регенеративной силы, рухнет и рассыплется, как колонна из песка...|Автор=Клиффорд Саймак и Карл Якоби, «Улица, которой не было»}}
{{Q|— Вы угрожаете мне насилием, — произнёс Энциклопедия, — что является наиболее примитивным методом убеждения.
— Зато всегда срабатывает, — сообщил Смит.|Автор=«Страшилища»}}
 
{{Q|Интеллектуальное прошлое подвергается деформации и искажениям, а материальное, воплощенное в предметах и архивах, подвергается постепенному уничтожению и распаду или просто теряется.|Автор=«Фото битвы при Марафоне»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
{{Q|История — штука жестокая и редко обходится без крови.|Автор=«Фото битвы при Марафоне»}}
 
{{Q|ИсторияЧто, если штукаистинный жестокая[[патриотизм]] и редковсего обходитсялишь бездикая крови.чушь?|Автор=«Фото битвы при Марафоне»|Комментарий=перевод А. Филонова}}
 
{{Q|Что, если истинный [[патриотизм]] — всего лишь дикая чушь?|Автор=«Фото битвы при Марафоне»|Комментарий=перевод А. Филонова}}