Скороговорки: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 78:
: Перевод: ''Хорошая кровь, дурная кровь''. Эта фраза является скороговоркой как в английском языке, так и в [[w:Амслен|американском языке жестов]].
* Any noise annoys an oyster but a noisier noise annoys an oyster most.
: Переводперевод: «Любой шум раздражает устрицу, но более шумный шум раздражает устрицу ещё больше.»
* She stood on the balcony inexplicably mimicking him hiccupping, and amicably welcoming him home.
: Перевод: «Она стояла на балконе, необъяснимо передразнивая его икоту и дружелюбно приветствуя его домой.»