Скороговорка — короткая, синтаксически правильная фраза на любом языке с искусственно усложнённой артикуляцией.

Логотип Википедии
  • Купи кипу пик, купи кипу пуха (3 раза).
  • Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа.[1]
  • В недрах тундры выдры в гетрах тырят в ведра ядра кедров. Выдрав с выдры в тундре гетры, вытру выдрой ядра кедра, вытру гетрой выдре морду — ядра в вёдра, выдру в тундру.
  • В семеро саней семеро Семёнов с усами уселись в сани сами.
  • Везёт Сенька с Санькой Соньку на санках.
  • Вокалист возгласил вокализ.[2]
  • Враль клал в ларь.
  • Гомоморфный образ группы, будь во славу коммунизма, изоморфен фактор-группе по ядру гомоморфизма.
  • Грабли — грести, метла — мести, вёсла — везти, полозья — ползти.
  • Граф Тото играет в w:лото, а графиня Тото знает про то, что Граф Тото играет в лото, если бы граф Тото знал про то, что графиня Тото знает про то, что граф Тото играет в лото, то б граф Тото никогда бы в жизни не играл бы в лото.
  • Два щенка щека к щеке щиплют щетку на щитке.
  • Думала Дума думу, да недодумала и передумала думу думать.
  • Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я.
  • Ехал Гре́ка через реку, видит Грека — в реке рак. Сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап!
  • Краб крабу сделал грабли, подал грабли крабу краб. Сено граблями краб грабь.
  • Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. Королева Клара кавалера Карла строго карала за кражу кораллов.
  • Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет. Если бы Карл не крал у Клары кораллы, то Клара не крала б у Карла кларнет.
  • Клара-краля кралась к Ларе.
  • Корабли лавировали, лавировали, но не вылавировали.
  • Кукушка кукушонку купила капюшон. Надел кукушонок капюшон, как же кукушонок в капюшоне смешон.
  • Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила.
  • Маланья болтунья молоко болтала выбалтывала, да не выболтала.
  • На горе Арарат рвала Варвара виноград.
  • На дворе трава, на траве дрова. Не руби дрова на траве двора.
  • На мели мы налима лениво ловили, меняли налима вы мне на линя. О любви не меня ли вы мило молили, и в туманы лимана манили меня[3]
  • На часах сидят чижи, каждый час поют они: чи чи чи! ты чей чижик? вы чижи мы ничи ничи! отвечают чижи.
  • Наш Полкан попал в капкан.
  • От топота копыт пыль по́ полю летит (3 раза).

Около ямы три хвоя вялы; на хвой стану, хвой достану. Около кола три хвоя вьются.

  • «Полили ли лилию?» «Видели ли Лидию?» «Полили лилию.» «Видели Лидию.»
  • Пришёл Прокоп — кипел укроп. Ушёл Прокоп — кипел укроп. Как и при Прокопе кипел укроп, так и не при Прокопе кипел укроп.
  • Протокол про протокол протоколом запротоколировали.
  • «Расскажите про покупки!» «Про какие про покупки?» «Про крупу и про подкрупки, про покупки, про покупки, про покупочки свои!»
  • Сшит колпак, да не по-колпаковски. Вылит колокол, да не по-колоколовски. Надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. Надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать.
  • Сыворотка из-под простокваши.
  • Тридцать три корабля лавировали лавировали, лавировали лавировали да не вылавировали.
  • Три свиристели еле свистели на ели.
  • У Маши в каше мошка. Сложила кашу в плошку и накормила кошку.
  • У Милы юбочка одна, она одна, модна она.
  • У нас во дворе-подворье погода размокропогодилась.
  • У пе́репела и перепёлки пять перепелят.
  • У Сашки в кармашке шишки да шашки.
  • Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла наконец. (При первом повторе логическое ударение делать на первом слове, при втором повторе — на втором слове и т. д.)
  • Цыплёнок цапли цепко цеплялся за цепь.
  • Шёл Шура по шоссе к Саше в шашки сражаться.
  • Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (3 раза)
  • Шла Саша по шоссе сушить у Шуры сушку.
  • Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж. Чрезвычайно чисто, четко.
  • Красный нос у деда, нос красный у сына, красная астра у бабы в красном стакане, на белом барабане.
  • За козою шёл козёл, на козу козёл был зол. Позвала коза козлят, а козла козлята злят.
  • Была у Фрола, Фролу про Лавра наврала. Пойду к Лавру, про Фрола Лавру навру.
  • Осип орет, Архип не отстает — кто кого переорет. Осип охрип, Архип осип.
  • Попугай говорит попугаю: «Я тебя, попугай, попугаю». И ответил ему попугай: «Ты меня, попугай, не пугай».

Скороговорки на других языках

править
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
How many pickled peppers did Peter Piper pick?
  • How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Перевод: Сколько дров бросил бы сурок, если бы сурок мог бросать дрова?
  • She sells sea shells at the sea shore, the shells she sells are the sea-shore shells, I’m sure.
Перевод: она продаёт морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продаёт — это морские ракушки, я уверен
  • Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
Перевод: Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, мечтают разглядывать три кнопочки на швейцарских часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, мечтает разглядывать какую кнопочку на часах «Свотч»?
  • William always wears a very warm woolen vest in winter. Victor, however, will never wear woolen underwear even in the Wild Wild West.
Уильям всегда носит очень тёплый шерстяной жилет зимой. Виктор, однако, никогда не будет носить шерстяное бельё даже на Диком диком Западе.
  • Can you imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie?
Перевод: Ты можешь вообразить воображаемого руководителя зоопарка, который руководит воображаемым зоопарком?
  • Good blood, bad blood.
Перевод: Хорошая кровь, дурная кровь. Эта фраза является скороговоркой как в английском языке, так и в американском языке жестов.
  • Any noise annoys an oyster but a noisier noise annoys an oyster most.
перевод:«Любой шум раздражает устрицу, но более шумный шум раздражает устрицу ещё больше.»
  • She stood on the balcony inexplicably mimicking him hiccupping, and amicably welcoming him home.
Перевод: «Она стояла на балконе, необъяснимо передразнивая его икоту и дружелюбно приветствуя его домой.»
  • رُوحِي وَ رُوحُكَ يَا رُوحِي رُوحَيْنِ بِرُوحِ. مَطْرُحُ مَا تَرُوحُ رُوحُكَ رُوحِي بَتْرُوحُ
Транскрипция: Рухи уа рухака йа рухи рухайни йаруху матрух ма таруху рухука рухи батрух.
Перевод: Моя душа и твоя душа, о душа моя, это две души в одной. Куда бы ни пошла твоя душа, туда идет и моя
  • هَـذَا المِشْـمِـشُ مِـشْ مِنْ مِشْـمِـشِـنَا
Транскрипция: Хадаль мишмишу миш мин мишмишина.
Перевод: Этот абрикос — не наш абрикос.
  • شَـرْشَـفُـنَا مَعَ شَـرِيفِ وَشَرْشَفُ شَـرِيفِ كَشَـرْشَـفِـنَا ‎
Транскрипция: Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина.
Перевод: Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу.
  • قَمِـيصُ نَفِيسَةِ نَشَـفَ ‎
Транскрипция: Камису нафисати нашафа.

': Перевод: Рубашка Нафисы высохла.

  • قِدْرُ مَرَقَةِ بَقَرَتِنَا أَثْقَلُ مِنْ قِدْرِ مَرَقَةِ بَقَرَتِكُمْ
Транскрипция: Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум.
Перевод: Наш котёл с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котёл с говяжьим бульоном.
  • لَحْمُ الحَمَامِ حَلَالٌ وَلَحْمُ الحِمَارِ حَرَامٌ
Транскрипция: Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун.
Перевод: Мясо горлицы [есть] разрешено, а мясо осла — запрещено.
  • شُـرْطِيٌّ أَكَلَ طُرْشِيّ
Транскрипция: Шурти акала турши.
Перевод: Милиционер съел солёные овощи.
  • شَعْبَانُ شَبْعَانٌ‎
Транскрипция: Шагбан шабган.
Перевод: امَ وَجَدَعٌ قَعَدَ ‎
Транскрипция: Джадагун кома уа джадагун когада.
Перевод: Хлопец (молодец) встал и хлопец (молодец) сел.
  • خَـيْـطُ حَـرِيرٍ عَلَى حَـيْـطِ خَلِـيلِ‎
Транскрипция: Хайту харирин ала хайти Халили.
Перевод: Шёлковая ткань на стене Халиля.
  • نَحْنُ عِنْدَنَا بَقَرَةُ وَخَالَتِي بَرَكَةُ عِنْدَهَا بَقَرَةُ, نَحْنُ ذَبَحْنَا بَقَرَتَنَا وَخَالَتيِ بَرَكَةُ ذَبَحَتْ بَقَرَتَهَا
Транскрипция: Нахну индана бакара уа холяти Барака индаха бакара, нахну дабахна бакаратана уа холяти Барака дабахат бакаратаха.
Перевод: У нас есть корова, и у моей тёти Бараки есть корова; мы зарезали корову, и она зарезала корову.
  • اشْتَرَيْتُ أَنَا شَرْشَفَ وَاِشْتَرَى شَرِيفُ شَرْشَفَ,طَلَعَ شَرْشَفِي أَكْبَرُ مِنْ شَرْشَفِ شَرِيفِ
Транскрипция: Иштаройту ана шаршафа уаштаро Шарифу шаршафа, толага шаршафи акбару мин шаршафи Шариф.
Перевод: Я купил простыню, и Шариф купил простыню, моя простыня оказалась больше простыни Шарифа.
  • عِرْقُ خَرْدَلِ حَرَّقَ حَلَقِي
Транскрипция: Ирку хардали харрако халяки.
Перевод: Сок горчицы сжёг мое горло.
  • الشَّاعِرُ فِى الشَّارِعِ
Транскрипция: Ашшагиру фишшариги.
Перевод: Поэт на улице.
  • زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ فَهَلْ زَكِيَّةُ زَارَتْ زَكِيُّ زَيّْ مَا زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ
Транскрипция: Закийу зара Закията. Фахаль Закия зарат Закия зяй Закий зара Закия.
Перевод: Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию?
  • وَ قَبْرُ حَرْبِ بِمَكَانِ قَفْرٍ

وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ

Транскрипция: Уа кобру Харби бимакани кофрин уа ляйся курба кобри Харби кофрун.
Перевод: Могила Харба на пустынном месте, и рядом с могилой Харба нет пустыни.
  • مَا لَكُمْ تَكَأْكَأْتُمْ عَلَيَّ كَتَكَأْكُئِكُمْ عَلَى ذِي جِنَّةٍ؟ اِفْرَنْقِعُوا عَنِّي
Транскрипция: Ма лякум такакактум алейа катакакиикум ала зи джиннати? Ифранкиу анни!
Перевод: Что вы смотрите на меня, как на сумасшедшего? Уйдите прочь от меня!
  • طَرْبُوشٌ تَطَرْبَشْنَا بِهِ وَ طَرْبُوشٌ مَا تَطَرْبَشْنَا بِهِ قُمْ يَا مُتَطَرْبِشُ وَ تَطَرْبَشْ بِالطَّرْبُوشِ الَّذِي لَمْ نَتَطَرْبَشْ بِهِ
Транскрипция: Торбушун таторобашна бихи торбушун ма таторобашна бихи кум йа мутаторбишу уа таторбаш биттарбуши аллази лям нататорбаш бихи.
Перевод: Шапка, которую мы надели, и шапка, которую мы не надели. Эй, шляпочник, встань и надень ту шапку, которую мы не надели!
  • بَلَحٌ تَعَلَّقَ تَحْتَ قِلْعَةِ حَلَب
Транскрипция: Баляхун таалякот тахта кильгати халяб
Перевод: Грозди финика висят под замком Алеппо.
  • دَقَّ البَاب

قَالَ مين قال أمين قال مَالَكَ قالَ حَجَّة قال مَالهَا قال مَاتَتْ قَال بِاللهِ قال و الله قال الحقني قال يَلَّلا

Транскрипция: Дакколь баб, коля мин, коля Аминь, коля ма ляк, коля хаджа, коля малях, коля матат, коля бильЛях, коля алЛахи, коляльхакни, коля йалла!
Перевод: В дверь постучали. Спросил: «Кто?» Ответил: «Амин». Спросил: «Что надо?» Ответил: «Да бабка…» Спросил: «Что с ней?» Ответил: «Умерла…» Спросил: «Клянешься?» ответил: «Ей-Богу!» Сказал: «Помчались!» Ответил: «Вперёд!»
  • شَمْسٌ شُمَيْسٌ
Транскрипция: Шамсун шумэйсун!
Перевод: Солнце — солнышко!
  • Դու կարող ես սուտ ասել
Ես կարող եմ սուտ ասել.
Արի փորձենք միասին
Սուտ չասել, այլ շուտ ասել:
  • Արտույտն տրտում,
Արտույտն արտում
Իր աղերսն է մարդուն կարդում.
Որ հապաղեն գոնե մի պահ
Հնձվորները հասուն արտում։
  • Բիձուկ-միծուկ.
Բիծուկ-միձուկ…
  • Գետը գորտի մասին գիտի
Այնքան, ինչքան գորտը՝ գետի։
Գետի գորտն ու գորտի գետը
Գետագետ ու գորտագետ են։

Перевод: Река знает о лягушке столько, сколько лягушка о реке. Речная лягушка и река лягушки рековед и лягушковеды.

  • Ամեն պահակ ունի մահակ,
Ամեն մահակ ունի պահակ։
  • ბაყაყი წყალში ყიყინებს
Транскрипция: бакхкакхки цхалши кхкикхкинебс
Перевод: лягушка квакает в воде
  • Tres tristes tigres tragaron tres tazas de trigo y se atragantaron.
Перевод: «Три грустных тигра поедают три корзины с пшеницей и давятся»
  • Tu tio Timoteo tiene una tienda de tela en Terruna.
Перевод: «Твой дядя Тимотео имеет магазин тканей в Терруне»
  • Porque como poco coco como poco coco compro.
Перевод: «Поскольку я ем мало кокоса, я и покупаю мало кокоса»
  • Susana suele salir de paseo con su sobrina Siseguta
Перевод: «Сюзанна обычно выходит на прогулку со своей племянницей Сисегутой»
  • El tio Timoteo toma té.
Перевод: «Дядя Тимотео пьет чай»
  • ¡Que col colosal colocó aquel loco en el local!
Перевод: «Какую огромную капусту положил тот сумасшедший в комнате!»
  • Si yo como como como, y tú comes como comes, ¿cómo comes como como, si yo como como como?
Перевод: «Если я ем, как я ем, а ты ешь, как ты ешь, то как ты ешь, как я ем, если я ем, как я ем?»
  • Canta saltando, nada saltando, salta nadando, salta cantando.
Перевод: «Поет, прыгая; плавает, прыгая; прыгает, плавая; прыгает, напевая»
  • Historia es una narración sucesiva de los sucesos que se sucedieron sucesivamente en la sucesión sucesiva de los tiempos.
Перевод: «История — это последовательный рассказ о событиях, которые последовательно следовали за последовательной последовательностью времен»
  • Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa


  • Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid

Красная капуста остаётся красной капустой, платье невесты остаётся платьем невесты.

  • Fischer Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischer Fritz.

Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц.

  • Eine lange Schlange schlaengelt sich um eine lange Stange.

Длинная змея извивается вокруг длинной палки.

  • Herr von Hagen, darf ich fragen, welche Kragen Sie getragen, als Sie lagen krank am Magen im Spital zu Kopenhagen?

Господин Хаген, могу ли я спросить, какой воротничок был у Вас, когда Вы лежали с больным желудком в больнице Копенгагена?

  • Die Fliegen, die fliegen, heißen Fliegen, weil sie fliegen, aber die Fliegen, die sitzen, heißen nicht Sitzen, obwohl sie sitzen, sondern Fliegen, wie die Fliegen, die fliegen.

Мухи, которые летают, называются мухами, потому что они летают (мухой), но мухи, которые сидят, называются не сидюхами, хоть они и сидят, а мухами, как и мухи, которые летают (мухой).

  • Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasselnd durch die Nasen.

По лужайке носятся зайцы, дышат с хрипом своими носами.

  • Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.

Ослы не едят крапиву, крапиву не едят ослы. / Ослы не едят крапиву, крапива не ест ослов.

  • Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.

Меж двух сливовых ветвей сидят две щебечущие ласточки.

  • Weil lustige Leute lachend laufen, lachen lustige Leute auch beim Laufen.

Так как весёлые люди бегают смеясь, смеются весёлые люди даже на бегу.

  • Buersten mit weissen Borsten buersten besser als Buersten mit schwarzen Borsten.

Щётки с белой щетиной чистят лучше, чем щётки с чёрной щетиной.

  • Am zehnten zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.

10-го октября в 10:10 десять кротких козочек тащили 10 центнеров сахара в зоопарк.

  • Czy tata czyta cytaty Tacyta?

Перевод: Читает ли папа цитаты Тацита?

  • Ola lojalna i Jola nielojalna.

Перевод: Оля лояльна, и Йоля нелояльна

  • Stół z powyłamywanymi nogami.

Перевод: Стол с повыломанными ножками.

  • W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie.

Перевод: В Щебжешине жук жужжит в тростнике, и Щебжешин этим знаменит.

  • Se cá nevasse, fazia-se cá ski.
Перевод: «Если бы здесь шел снег можно было бы кататься на лыжах»
  • O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia
Перевод: Мышь съела пробку от бутылки русского короля
  • O Tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem, o Tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto tempo, tempo tem.
Перевод: Время спросило у времени, сколько времени у времени, а время ответило что у времени столько времени сколько времени
  • Чом грачиха, чом грачата, почали чимдуж кричати? Чиєсь чудне чучело очам надокучило.
Перевод: «Почему грачиха, почему грачата начали сильно кричать? Режет глаза чьё-то чудное чучело».
  • Дзижчить над житом жвавий жук, бо жовтий він вдягнув кожух.
Перевод: «Жужжит над рожью шустрый жук, потому как жёлтый он надел кожух».


Скороговорки для проверки степени опьянения

править

Тестируемому предлагается быстро, внятно и чётко произнести проверочное слово и выражение. И на основании услышанного делаются выводы.

  • Циклопентанпергидрофенантрен
  • Возле ямы холм с кулями, выйду на холм куль поправлю
  • Высококвалифицированный бесперспективняк из-под Санкт-Петербурга
  • Нераспространение
  • Параллелограмм
  • Параллелепипед
  • Выбоина на асфальте
  • Еду я по выбоине, из выбоины да не выеду я
  • За разгосударствление! (тост)
  • Гибралтар
  • Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК)
  • Камприкочикосеканец
  • Бесперспективняк
  • Реверберировал, реверберировал, да не довыреверберировал
  • Либералы либерализировали либерализировали, да пролиберализировали
  • Горбатые Карпаты
  • Ингеборга Дапкунайте
  • Уле-Эйнар Бьорндален
  • Тринитросинхрофазатрон
  • Перетелепортироваться на Шарикоподшипниковскую
  • Никотинаминадениндинуклеотидфосфат (НАДФ)
  • Государства делиберализировались, делиберализировались да не довыдоделиберализировались.
  • Сиреневенький[4][5]
  • Ложечка желобовыгибистая
  • Сиреневенький глазковыколупливатель с полувыломанными ножками
  • Воротничок без подворотничка от сиреневенького пиджачка из под выподверта
  • Шапочка с переподвыподвертом
  • С дворянским переподвыподвертом[6]
  • желобовыгибистая жизнь с сиреневеньким гипер-экстра-мега-ультра-сверх-супер-пупер-переподвыподвертом
  • Изподвыподверта[7]
  • Флюорографист флюорографистку то флюорографировал, то не нефлюорографировал, да, перенедофлюорографировав, не недоперевыфлюорографировал
  • Взнеистовствовав
  • С подвыподвертом
  • Лена искала булавку, а булавка упала под лавку.
  • Жрец жрет инжир и жуирует с жрицей.
  • Тушь «Лэш силкс» от «Макс Фактор»
  • Копи по копейке.
  • Мич башында биш мэче, биш мэченен биш башы. Биш мэченен биш башына жимэрэлмесен мич ташы.
Перевод: На печке — пять котов, у пяти котов пять голов. На пять голов пяти котов лишь бы не обвалилась печка.
  • Чиялек чокорон чыккан чакта, чи чеяне чәйни, чәйни чикәләрем чатнады
Перевод: Проходя через сад с вишней, жевал и жевал сырую вишню и щеки мои треснули
  • Ҡара Кәрим ҡарға атҡан, ҡарға төшән аҡ ҡарға. Ҡара ҡарғаны ҡарарға дип Кәрим төшән аҡ ҡарға

Транскрипция: Кара Кэрим карга аткан, карга тешкэн ак карга. Кара карганы карарга дип Кэрим тешкэн ак карга.

Перевод: Черный Карим подстрелил ворону, ворона упала на белый снег. Чтобы посмотреть на черную ворону Карим упал на белый снег

Классические скороговорки:

  • Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches?
  • Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
  • Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s'échappa. (вариант: Sacha n’attacha pas son chat Pacha qui se fâcha.)
  • Si six cents scies scient six cents cigares, six cent six scies scieront six cent six cigares.
  • Si c’est cinq sous ces cinq saucissons-ci, ce sera cinq cent six sous ces cinq cent six saucissons-ci
  • J’excuse cet exquis exploit, tu excuses cet exploit exquis.
  • Ton thé t’a-t-il ôté ta toux, Didon de Dordogne?
  • L’assassin sur son sein suçait son sang sans cesse.
  • Didon dîna, dit-on, de deux dodus dindons.
  • Marcel porc tua. Sel n’y mit, vers s’y mit, porc gata.[8]
  • Papa boit dans les pins. Papa peint dans les bois. Dans les bois, papa boit et peint.
  • Ciel ! si ceci se sait, ces soins sont sans succès.
  • Monsieur de Foncoutu dit à madame de Coutufond:" Il n’y a pas plus loin de Foncoutu à Coutufond que Coutufond à Fondcoutou.
  • Il était une fois une marchande de foies dans la ville de Foix qui se dit : «Ma foi, c’est la première fois que je vends du foie dans la ville de Foix.»
  • Papa peint dans les bois, papa boit dans les pins, papa peint et boit dans les pins, papa boit et peint dans les bois.
  • Tas de riz, tas de rats; tas de riz tentant, tas de rats tentés; tas de riz tentant tenta tas de rats tentés; tas de rats tentés tata tas de riz tentant.
  • Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu par ton tonton.
  • Petit pot de beurre, quand te dépetit-pot-de-beurreriseras-tu ? — Je me dépetit-pot-de-beurreriserai quand tous les petits pots de beurre se seront dépetit-pot-de-beurrerisés.

Много вариантов:

  • Gros gras grand grain d’orge, quand te dégros-gras-grand-grain-d’orgeras-tu ? — Je me dégros-gras-grand-grain-d’orgerai, quand tous les gros gras grains d’orge se seront dégros-gras-grand-grain-d’orgés.
  • Roi Paragarafaramus, quand vous désoriginaliserez-vous? Je me désoriginaliserai quand le plus original des originaux se sera désoriginalisé. Or, comme le plus original des orignaux ne se désoriginalisera jamais, Paragarafaramus ne se désoriginalisera jamais.
  • Constantinopolitain, quand te déconstantinopolitaniseras-tu? Je me déconstantinopoliserai, quand tous les constantinopolitains se seront déconstantinopolisés.

и т. п.

Скороговорки, заставляющие произносить обсценные слова или выражения:

  • Si je mouille mes coudes. Mes coudes se mouillent -ils? Oui, mes coudes se mouillent. (coudes => couilles)
  • La grosse cloche sonne. (=> La grosse cochonne)

Скороговорки-загадки (при произнесении воспринимаются бессмысленные слова):

  • Mur gâté, trou s’y fit, rat s’y mit.
  • Chat mit patte à rôt, rôt brûlit (sic) patte à chat, chat partit. (длинный вариант : Rat vit rôt, rôt tenta rat, rat mit patte à rôt, rot brûla pattes à rat, rat secoua pattes et quitta rôt.)
  • Habit s’coud-i? grain s’moud-i? Habit s’coud, grain s’moud.
  • Pie niche haut, caille niche bas, ver n’a pas d’os, taupe en a, coq a pattes et os.
  • Chat vit rat, rat tenta chat, chat mit patte à rat, rat brûla patte à chat.

Скороговорки-цитаты:

  • «Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes?» (Расин, Андромаха)
  • «Chez les Papous, il y a les Papous à poux et les Papous pas à poux, les Papous papas et les Papous pas papas; donc chez les Papous, il y a les Papous papas à poux, les Papous papas pas à poux, les Papous pas papas à poux, et les Papous pas papas pas à poux; mais chez les poux, il y a les poux papas et les poux pas papas; donc chez les Papous, il y a les Papous papas à poux papas, les Papous papas pas à poux papas, les Papous papas à poux pas papas, les Papous papas pas à poux pas papas, les Papous pas papas à poux papas, les Papous pas papas pas à poux papas, les Papous pas papas à poux pas papas et les Papous pas papas pas à poux pas papas.» (Франкен, Гастон Лагафф)
  • 钢弹荡单杠 (gāng dàn dàng dān gàng)
  • 和尚端汤上塔,塔滑汤洒汤烫塔 (hé shang duān tāng shàng tǎ , tǎ huá tāng sǎ tāng tàng tǎ)
  • 吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮 (chī pú tao bù tǔ pú tao pí , bù chī pú tao dǎo tǔ pú tao pí)
  • 石狮寺有四十四只石狮子,四十四只石狮子吃四十四枝湿紫柿子 (shí shī sì yǒu sì shí sì zhī shí shī zi , sì shí sì zhī shí shī zi chī sì shí sì zhī shī zǐ shì zi)
  • 高高山上一枝藤,藤条头挂铜铃,风吹藤动铜铃动,风停藤停铜铃停 (gāo gāo shān shàng yì zhī téng , téng tiáo tóu guà tóng líng , fēng chuī téng dòng tóng líng dòng , fēng tíng téng tíng tóng líng tíng)
  • 蒋家羊杨家墙,蒋家羊撞倒了杨家墙,杨家墙压死了蒋家羊,杨家要蒋家赔墙蒋家要杨家赔羊 (jiǎng jiā yáng yáng jiā qiáng , jiǎng jiā yáng zhuàng dǎo le yáng jiā qiáng , yáng jiā qiáng yā sǐ le jiǎng jiā yáng , yáng jiā yào jiǎng jiā péi qiáng jiǎng jiā yào yáng jiā péi yáng)
  • 前山有个严圆眼,后山有个圆眼严,两人上山来比眼,不知严圆眼的眼圆?还是圆眼严的眼圆 (qián shān yǒu gè yán yuán yǎn , hòu shān yǒu gè yuán yǎn yán , liǎng rén shàng shān lái bǐ yǎn , bù zhī yán yuán yǎn de yǎn yuán ? hái shì yuán yǎn yán de yǎn yuán)
  • 六十六篓油,堆在六十六间楼;六十六头牛,扣在六十六棵垂杨柳。忽然一阵狂风起,吹倒了六十六间楼,翻倒了六十六篓油,折断了六十六棵垂杨柳,砸死了六十六头牛,急煞了六十六岁的陆老头 (liù shí liù lǒu yóu , duī zài liù shí liù jiān lóu ; liù shí liù tóu niú , kòu zài liù shí liù kē chuí yáng liǔ 。 hū rán yí zhèn kuáng fēng qǐ , chuī dǎo le liù shí liù jiān lóu , fān dǎo le liù shí liù lǒu yóu , zhé duàn le liù shí liù kē chuí yáng liǔ , zá sǐ le liù shí liù tóu niú , jí shà le liù shí liù suì de lù lǎo tóu)
  • 天上七颗星,地下七块冰,树上七只鹰,梁上七根钉,台上七盏灯 (tiān shàng qī kē xīng , dì xià qí kuài bīng , shù shàng qī zhǐ yīng , liáng shàng qī gēn dìng , tái shàng qī zhǎn dēng) (На небе семь звезд, на земле семь льдинок, на дереве семь орлов, на стропиле семь гвоздей, на столе семь ламп)
  • 西施死时四十四,四十四时西施死 (xī shī sǐ shí sì shí sì , sì shí sì shí xī shī sǐ)
  • 灰化肥会挥发 (Huī huàféi huì huīfā) (Серое удобрение легко испаряется)
  • 李も桃も桃の内
Без иероглифов: すもも も もも も もも の うち
Транскрипция: сумомо мо момо мо момо но ути
Перевод: и сливы, и персики, персиковая косточка

См. также

править

Примечания

править