Перевод: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Финитор (обсуждение | вклад) →Цитаты: Чуковский - о высоком искусстве перевода |
Финитор (обсуждение | вклад) →Цитаты: выводы |
||
Строка 55:
{{Q|Эти два стиля – салонно-романсовый и сусально-камаринский – немилосердно искажали поэзию [[Тарас Григорьевич Шевченко|Шевченко]]. Всякие другие отклонения от текста, как бы ни были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже словарные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с [[украинцы|украинского]], не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля.
Губительная роль этих [[ляпсус]]ов очевидна для всякого, поэтому едва ли необходимо распространяться о них. <ref name="Корней"></ref>|Автор= Корней Чуковский, «Высокое искусство»}}
{{Q|Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно.
Конечно, не такими ляпсусами измеряется [[мастер]]ство переводчика. [[Люди]], далёкие от [[искусство|искусства]], ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике.
Это, конечно, не так.<ref name="Корней"></ref>|Автор= Корней Чуковский, «Высокое искусство»}}
{{Q|Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у [[вдохновение|вдохновенных]] переводов всегда есть [[опасность]] при малейшем ослаблении [[дисциплина|дисциплины]] перейти в какой-то [[фейерверк]] отсебятин и [[ляпсус]]ов.<ref name="Корней"></ref>|Автор= Корней Чуковский, «Высокое искусство»}}
== Комментарии ==
|