Дэвид Боуи: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Строка 10:
* Я абсолютно холоден и ко всему равнодушен. Но в таком случае, спрашиваю я себя, откуда он — этот бурный источник творческой энергии? Не понимаю. Песни Дэвида Боуи не принадлежат мне — я лишь выпускаю их через себя в этот мир. Потом слушаю и поражаюсь: их автор, кто бы он ни был, по крайней мере, испытывал сильные чувства! Мне таковых познать не дано. Я постоянно пребываю в состоянии внутреннего онемения, брожу по жизни абсолютно бесчувственный. Я не человек, я — льдинка. (Ноябрь, 1976).
* Когда я мучаюсь над концовкой стиха, то прибегаю к последнему средству — откровенной алогичности (Интервью журналу «Square»).
* — Две личности решили сделать мир во всём мире. <br />— Да, ты в Англии, а я — в Италии. (Из диалога [[Адриано Челентано]] и Дэвида Боуи).
* Ты никогда не бываешь тем, кем кажешься. Однажды в восьмидесятых ко мне подошла пожилая леди и спросила: «Мистер Элтон, Вы не дадите мне автограф?» Я сказал ей, что я не Элтон, а Дэвид Боуи. «Слава богу, — откликнулась она. — У него такие противные рыжие волосы да еще косметика вдобавок» (Интервью журналу «Square»).
* Мне кажется, что моя аудитория не очень-то и вникает в тексты.(Интервью с Уильямом Берроузом, журнал Rolling Stone, 1974г.)