Ведьмак: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
интервики
выделение цитат в новую статью
Строка 19:
|Комментарий=«Последнее желание», рассказ «Вопрос цены»
|Оригинал=Kupowanemu płaci się według własnego widzimisię, świadczący usługę sam określa jej cenę.}}
 
{{Q|Цитата=
'''Лютик:''' [[История]]? Родерик да Новембр? Читал, читал. Когда учился в оксенфуртской [[w:Академия|академии]], история занимала второе место в списке моих любимых предметов.
'''Геральт:''' А первое?
'''Лютик:''' [[w:География|География]], — серьёзно сказал поэт. — [[w:Географический атлас|Атлас]] мира был большой, и за ним легче было скрыть пузырь с водкой.
|Комментарий=интерлюдия «Глас рассудка»
|Оригинал=
'''Jaskier:''' Historia? — uśmiechnął się. — Roderick de Novembre? Czytałem, czytałem. Gdy studiowałem w akademii w Oxenfurcie, historia zajmowała drugie miejsce na liście moich ulubionych przedmiotów.
'''Geralt:''' Co było na pierwszym miejscu?
'''Jaskier:''' Geografia — rzekł poważnie poeta. — Atlas świata był większy i łatwiej było za nim ukryć gąsiorek wódki.}}
 
{{Q|Цитата=[[Деньги]] открывают любые двери.
Строка 50 ⟶ 40 :
|Комментарий=рассказ «Немного жертвенности»
|Оригинал=Miłość to nie tylko znaczy brać, trzeba też umieć rezygnować, poświęcać się!}}
 
{{Q|Цитата=Никогда не выпадает вторая оказия создать первое впечатление.
|Автор=Лютик
|Комментарий=рассказ «Немного жертвенности»
|Оригинал=Nigdy nie ma się drugiej okazji, żeby zrobić pierwsze wrażenie.}}
 
{{Q|Цитата=[[Жизнь]] — не [[w:Баллада|баллада]], маленькая бедная прекрасная поэтесса, заплутавшаяся в своих красивых словах. Жизнь — это борьба. А борьбе научили нас именно вот такие, сто́ящие больше нас ведьмаки. Это они указали нам дорогу, они проторили её для нас, они усеяли её трупами тех, кто был для нас, людей, помехой и препятствием, [[w:Труп|трупами]] тех, кто защищал от нас этот мир. Мы, мазель Эсси, просто продолжаем эту борьбу. Мы, а не твои баллады, пишем историю человечества.
Строка 67 ⟶ 52 :
 
=== [[w:Кровь эльфов|Кровь эльфов]] ({{lang-pl|Krew elfów}}) ===
 
{{Q|Цитата=— Песни и баллады, — поклонился артист, — никогда не оканчиваются, милсдарыня, ибо [[поэзия]] вечна и бессмертна, ей не ве́домы ни начала, ни концы…
|Автор=Лютик
|Комментарий=возле дуба Блеобхериса
|Оригинал=— Pieśni i ballady — skłonił się artysta — nie kończą się nigdy, o pani, bo poezja jest wieczna i nieśmiertelna, nie zna m początku, ni końca…}}
 
{{Q|Цитата=Жизнь — бесценный дар, и её надлежит хранить…
Строка 143 ⟶ 123 :
|Комментарий=
|Оригинал=Biedaków nigdy nie stać na nic, dlatego właśnie są biedakami.}}
 
{{Q|Цитата=В том-то и состоит роль поэзии, Цири. Говорить о том, о чём другие молчат.
|Автор=Лютик
|Комментарий=
|Оригинал=Na tym polega rola poezji, Ciri. Mówić o tym, o czym inni milczą.}}
 
{{Q|Цитата=О любви мы знаем немного. Любовь — что [[w:Груша|груша]]. Она сладкая и имеет определённую форму. Но попробуйте дать определение формы груши!
|Автор=Лютик. Полвека поэзии
|Комментарий=эпиграф к десятой главе
|Оригинал=O miłości wiemy niewiele. Z miłością jest jak z gruszką. Gruszka jest słodka i ma kształt. Spróbujcie zdefiniować kształt gruszki.}}
 
{{Q|Цитата=
Строка 213 ⟶ 183 :
|Комментарий=
|Оригинал=Nie ma nic gorszego niż naukowo podbudowany szowinizm…}}
 
{{Q|Цитата=Я был знаком в жизни со многими военными. Знавал [[w:Маршал|маршалов]], [[w:Генерал|генералов]], [[w:Воевода|воевод]] и [[w:Гетман|гетманов]], триумфаторов многочисленных [[w:Кампания|кампаний]] и битв. Слушал их рассказы и воспоминания. Видывал их склонёнными над картами, выписывающими на них разноцветные чёрточки и стрелки, разрабатывающими планы, обдумывающими [[w:Стратегия|стратегию]]. В этой бумажной войне всё получалось прекрасно, всё работало, всё было ясно и в идеальном порядке. Так должно быть, поясняли военные. [[Армия]] — это прежде всего порядок и организованность. Армия не может существовать без порядка и организованности.
Тем поразительнее, что реальная война — а несколько реальных войн мне видеть довелось — с точки зрения порядка и организованности удивительно походит на охваченный пожаром [[w:Публичный дом|бордель]].
|Автор=Лютик. Полвека поэзии
|Комментарий=эпиграф ко второй главе
|Оригинал=Poznałem w życiu wielu wojskowych. Znałem marszałków, generałów, wojewodów i hetmanów, triumfatorów licznych kampanii i bitew. Przysłuchiwałem się ich opowieściom i wspomnieniom. Widywałem ich schylonych nad mapami, rysujących na nich różnokolorowe kreski, robiących plany, obmyślających strategie. W tej papierowej wojnie wszystko grało, wszystko funkcjonowało, wszystko było jasne i wszystko we wzorowym porządku. Tak być musi, wyjaśniali wojskowi. Armia to przede wszystkim porządek i ład. Wojsko nie może istnieć bez porządku i ładu.
Tym dziwniejsze jest, że prawdziwa wojna — a kilka prawdziwych wojen widziałem — pod względem porządku i ładu do złudzenia przypomina ogarnięty pożarem burdel.}}
 
{{Q|Цитата=— Мой колоссальный недостаток, — пояснил он, — в неизбывной доброте. Я прямо-таки не могу не творить [[добро]]. Однако я — краснолюд разумный и рассудительный и знаю, что быть добрым ко всем невозможно. Если я попробую быть добрым ко всем, ко всему миру и всем населяющим его существам, то это будет то же самое, что капля пресной воды в солёном [[море]], другими словами: напрасное усилие. Поэтому я решил творить добро конкретное, такое, которое не идёт впустую. Я добр к себе и своему непосредственному окружению.
Строка 482 ⟶ 445 :
{{main|Геральт из Ривии}}
'''Геральт''' ({{lang-pl|Geralt z Rivii}}) — главный герой романа, воспитанник Каэр Морхена.
 
=== Лютик ===
{{main|Лютик}}
'''Лю́тик''' ({{lang-pl|Jaskier}}), он же '''Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф''' ({{lang-pl|Julian Alfred Pankratz, wicehrabia de Lettenhove}}) — странствующий бард, лучший друг и неизменный спутник Геральта.
 
== См. также ==