Ведьмак: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 77:
|Комментарий=возле дуба Блеобхериса
|Оригинал=— Pieśni i ballady — skłonił się artysta — nie kończą się nigdy, o pani, bo poezja jest wieczna i nieśmiertelna, nie zna m początku, ni końca…}}
 
{{Q|Цитата=Жизнь  — бесценный дар, и еееё надлежит хранить.хранить…
|Автор=Эльф
|Комментарий=возле дуба Блеобхериса
|Оригинал=Życie to dar bezcenny i należy je chronić…}}
 
{{Q|Цитата=Дийкстра ждёт доклада. Ты возвращаешься из Вердэна, и Дийкстра любопытствует, о чём болтают при дворе короля Эрвилла. Он просил передать, что на этот раз доклад должен быть деловым, детальным и ни в коем случае не рифмованным. Прозой, Лютик. Прозой
Строка 87 ⟶ 92 :
|Комментарий=
|Оригинал=Nadchodzi czas zmian. Przykro byłoby starzeć się w przekonaniu, że nie uczyniło się niczego, by zmiany, które nadchodzą, były zmianami na lepsze.}}
 
{{Q|Цитата=НеТы стоит путатьперепутала небо со звездамизвёздами, отраженнымиотражёнными ночью в поверхности пруда.
|Автор=Голос в трансе, вызванном Трисс Меригольд у Цири
|Комментарий=частая фраза в устах Вильгефорца
|Оригинал=Pomyliłaś niebo z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni stawu.}}
 
{{Q|Цитата=Женщина подчёркивает [[Красота|красоту]] ради улучшения самочувствия.
Строка 143 ⟶ 153 :
|Комментарий=
|Оригинал=Na tym polega rola poezji, Ciri. Mówić o tym, o czym inni milczą.}}
 
{{Q|Цитата=О любви мы знаем немного. Любовь  — что груша. Она сладкая и имеет определеннуюопределённую форму. Но попробуйте дать определение формы груши!
|Автор=Лютик,. трубадурПолвека поэзии
|Комментарий=эпиграф к десятой главе
|Оригинал=O miłości wiemy niewiele. Z miłością jest jak z gruszką. Gruszka jest słodka i ma kształt. Spróbujcie zdefiniować kształt gruszki.}}
 
{{Q|Цитата=
Строка 203 ⟶ 218 :
|Комментарий=
|Оригинал=Nie ma nic gorszego niż naukowo podbudowany szowinizm…}}
 
{{Q|Цитата=Я был знаком в жизни со многими военными. Знавал маршалов, генералов, воевод и гетманов, триумфаторов многочисленных кампаний и битв. Слушал их рассказы и воспоминания. Видывал их склоненнымисклонёнными над картами, выписывающими на них разноцветные черточкичёрточки и стрелки, разрабатывающими планы, обдумывающими стратегию. В этой бумажной войне всевсё получалось прекрасно, всевсё работало, всевсё было ясно и в идеальном порядке. Так должно быть, поясняли военные. Армия  — это прежде всего порядок и организованность. Армия не может существовать без порядка и организованности. Тем поразительнее, что реальная война — а несколько реальных войн мне видеть довелось — с точки зрения порядка и организованности удивительно походит на охваченный пожаром бордель.
Тем поразительнее, что реальная война — а несколько реальных войн мне видеть довелось — с точки зрения порядка и организованности удивительно походит на охваченный пожаром бордель.
|Автор=Лютик,. трубадурПолвека поэзии
|Комментарий=эпиграф ко второй главе
|Оригинал=Poznałem w życiu wielu wojskowych. Znałem marszałków, generałów, wojewodów i hetmanów, triumfatorów licznych kampanii i bitew. Przysłuchiwałem się ich opowieściom i wspomnieniom. Widywałem ich schylonych nad mapami, rysujących na nich różnokolorowe kreski, robiących plany, obmyślających strategie. W tej papierowej wojnie wszystko grało, wszystko funkcjonowało, wszystko było jasne i wszystko we wzorowym porządku. Tak być musi, wyjaśniali wojskowi. Armia to przede wszystkim porządek i ład. Wojsko nie może istnieć bez porządku i ładu.
Tym dziwniejsze jest, że prawdziwa wojna — a kilka prawdziwych wojen widziałem — pod względem porządku i ładu do złudzenia przypomina ogarnięty pożarem burdel.}}
 
{{Q|Цитата=— Мой колоссальный недостаток, — пояснил он, — в неизбывной доброте. Я прямо-таки не могу не творить [[добро]]. Однако я — краснолюд разумный и рассудительный и знаю, что быть добрым ко всем невозможно. Если я попробую быть добрым ко всем, ко всему миру и всем населяющим его существам, то это будет то же самое, что капля пресной воды в солёном море, другими словами: напрасное усилие. Поэтому я решил творить добро конкретное, такое, которое не идёт впустую. Я добр к себе и своему непосредственному окружению.
Строка 304 ⟶ 326 :
— Grzeczność nic nie kosztuje.
— Oprócz czasu.}}
 
{{Q|Цитата=Воистину, великая надобна самоуверенность и великая ослепленностьослеплённость, дабы кровь, стекающую с эшафота, именовать правосудием.
|Автор=Высогота из Корво, философ
|Комментарий=эпиграф к пятой главе
|Оригинал=Zaiste, wielkiego trzeba zadufania i wielkiego zaślepienia, by posokę lejącą się z szafotu nazywać sprawiedliwością.}}
 
{{Q|Цитата=…в любом государстве найдутся люди, которых можно назвать слепыми [[w:Фанатизм|фанатиками]] идеи общественного согласия. Преданные этой идее, они ради неё готовы на всё. На преступление тоже, поскольку цель, по их мнению, оправдывает средства и изменяет соотношения и значимости понятий. Они не убивают, нет, они спасают порядок. Они не истязают, не [[w:Шантаж|шантажируют]] — они обеспечивают интересы государства и дерутся за эти интересы. Жизнь единицы, если единица нарушает догму установленного порядка, для таких людей шелонга ломанного не стоит. А того, что общество, которому они служат, состоит именно из единиц, такие люди во внимание не принимают. Такие люди обладают так называемыми широкими взглядами… а широкие взгляды — это вернейший способ не замечать других людей.
Строка 346 ⟶ 373 :
|Комментарий=
|Оригинал=— Z miłością — powiedziała wolno Fringilla — jest jak z kolką nerkową. Dopóki nie chwyci cię atak, nawet sobie nie wyobrażasz, co to takiego. A gdy ci o tym opowiadają, nie wierzysz.}}
 
{{Q|Цитата=Любовь смеетсясмеётся над рассудком. И в этом еееё притягательная сила и прелесть.
|Автор=Фрингилья Виго, нильфгаардская чародейка
|Комментарий=
|Оригинал=Miłość kpi sobie z rozsądku. I w tym jej urok i piękno.}}
 
{{Q|Цитата=…со временем наступает такой момент, когда надо либо срать, либо освободить сральню.
Строка 364 ⟶ 396 :
|Комментарий=
|Оригинал=…skoro cel przyświeca, sposób musi się znaleźć.}}
 
{{Q|Цитата=ВсеВсё уже когда-то было, всевсё уже когда-то случилось и всевсё уже когда-то было описано.
|Автор=Высогота из Корво, философ
|Комментарий=эпиграф к пятой главе
|Оригинал=Wszystko już kiedyś było, wszystko już się kiedyś wydarzyło. I wszystko już zostało kiedyś opisane.}}
 
{{Q|Цитата=Битву закончит смерть, всё остальное лишь перерыв в битве.
Строка 428 ⟶ 465 :
|Оригинал=Zmiany ustrojowe nie mogą być usprawiedliwieniem dla wandalizmu.}}
 
{{Q|Цитата=Прогресс  — навроде стада свиней. Так и надо на этот прогресс смотреть, так его и следует расценивать. Как стадо свиней, бродящих по гумну и двору. Факт существования стада приносит сельскому хозяйству выгоду. Есть рульки, есть солонина, есть холодец с хреном. Словом  — польза! А посему нечего нос воротить потому, мол, что всюду насрано.
 
|Автор=Ярпен Зигрин, краснолюд
{{Q|Цитата=О любви мы знаем немного. Любовь — что груша. Она сладкая и имеет определенную форму. Но попробуйте дать определение формы груши!
|Автор=Лютик, трубадур
|Комментарий=
|Оригинал=— Postęp — rzekł wreszcie — jest jak stado świń. I tak należy na ów postęp patrzeć, tak go należy oceniać. Jak stado świń łażących po gumnie i obejściu. Z faktu istnienia tego stada wypływają rozlicznie korzyści. Jest golonka. Jest kiełbasa, jest słonina, są nóżki w galarecie. Słowem, są korzyści! Nie ma co tedy nosem kręcić, że wszędzie nasrane.}}
|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Жизнь — бесценный дар, и ее надлежит хранить.
|Автор=Эльф
|Комментарий=
|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Не стоит путать небо со звездами, отраженными ночью в поверхности пруда.
|Автор=Вильгефорц из Роггевеена, чародей
|Комментарий=
|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Все уже когда-то было, все уже когда-то случилось и все уже когда-то было описано.
|Автор=Высогота из Корво, философ
|Комментарий=
|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Любовь смеется над рассудком. И в этом ее притягательная сила и прелесть.
|Автор=Фрингилья Виго, нильфгаардская чародейка
|Комментарий=
|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Прогресс — навроде стада свиней. Так и надо на этот прогресс смотреть, так его и следует расценивать. Как стадо свиней, бродящих по гумну и двору. Факт существования стада приносит сельскому хозяйству выгоду. Есть рульки, есть солонина, есть холодец с хреном. Словом — польза! А посему нечего нос воротить потому, мол, что всюду насрано.
|Автор=Ярпен Зигрин, краснолюд
|Комментарий=
|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=Мы умеем вызывать градобой, но не умеем отгонять смерть. Хотя, казалось бы, второе сделать легче.
|Автор=Трисс Меригольд, чародейка
|Комментарий=Трисс не смогла залечить магией рану Геральта
|Оригинал=Umiemy wywoływać gradobicia, a nie umiemy odpędzić śmierci. Choć z pozoru to drugie jest łatwiejsze.}}
|Оригинал=}}
 
{{Q|Цитата=
{{Q|Цитата=Я был знаком в жизни со многими военными. Знавал маршалов, генералов, воевод и гетманов, триумфаторов многочисленных кампаний и битв. Слушал их рассказы и воспоминания. Видывал их склоненными над картами, выписывающими на них разноцветные черточки и стрелки, разрабатывающими планы, обдумывающими стратегию. В этой бумажной войне все получалось прекрасно, все работало, все было ясно и в идеальном порядке. Так должно быть, поясняли военные. Армия — это прежде всего порядок и организованность. Армия не может существовать без порядка и организованности. Тем поразительнее, что реальная война — а несколько реальных войн мне видеть довелось — с точки зрения порядка и организованности удивительно походит на охваченный пожаром бордель.
— Что-то кончилось, — проговорил изменившимся голосом Лютик.
|Автор=Лютик, трубадур
— Что-то начинается, — подхватил Ярпен Зигрин.
|Автор=Лютик, Ярпен Зигрин
|Комментарий=
|Оригинал=}}
— Coś się skończyło — powiedział zmienionym głosem Jaskier.
 
— Coś się zaczyna — zawtórował mu Yarpen Zigrin.}}
{{Q|Цитата=Воистину, великая надобна самоуверенность и великая ослепленность, дабы кровь, стекающую с эшафота, именовать правосудием.
|Автор=Высогота из Корво, философ
|Комментарий=
|Оригинал=}}
 
=== Геральт из Ривии ===