Проснись и пой!: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
в 1974 спектакль был записан для ТВ, это не фильм
Строка 1:
'''Проснись и пой!''' — комедия Миклоша Дярфаша, по которой [[w:Проснись и пой! (спектакль)|был поставлен спектакль]] Московского театра Сатиры (впервые в 1970 году Марком Захаровым и Александром Ширвиндтом).
{{Навигация
|Тема = {{PAGENAME}}
|Википедия = Проснись и пой! (телеспектакль)}}
 
'''Проснись и пой!''' — телеспектакль Московского театра Сатиры по одноимённой пьесе М. Дярфаша, впервые поставленный на сцене театра в 1973 году. Спектакль являлся своеобразным бенефисом знаменитой Татьяны Ивановны Пельтцер
 
== Цитаты ==
{{Q |Цитата = - А родители твои знают, что ты поехала ко мне?
- Нет!
- А если б знали, всыпали б тебе?
- Как пить дать.
- Тогда оставайся. }}
 
{{Q |Цитата = Некоторые [[родители]] стараются сделать своих ребят такими же старыми как они сами, вместо того, чтобы попытаться стать такими же молодыми, как их дети. }}
 
{{Q |Цитата = - Меня зовут Дьюла.
- А я уже слышала о тебе. Техник по телевизорам.
- А больше ты обо мне ничего не слышала?
Строка 20 ⟶ 16 :
- Не слышала, что я аморальный тип?
- Нет.
- Значит обо мне мало говорили. }}
 
{{Q |Цитата = - Как тебя зовут?
- А у меня очень странное имя.
- Ты говори, а я переживу как-нибудь. }}
 
{{Q |Цитата = - Что ты читаешь?
- Путеводитель по Будапешту. Чтобы ты порекомендовал посмотреть в Будапеште?
- Меня. }}
 
{{Q |Цитата = - А вы, что всегда так поздно приходите домой?
- Нет, сегодня я пришел еще рано.}}
 
{{Q |Цитата = - А кто просил передать для меня песню, не помнишь?
- Сказали, что один из ваших старых поклонников.
- Это мне еще ничего не говорит. А что, именно, просили передать, не помнишь?
- Помню. Ave Maria Шуберта.
- Тогда, это Адам. Директор института естествознания.}}
}}
 
{{Q |Цитата = - Тетя Тони, если не секрет, сколько песен могла быть для вас заказано?
- Пять. Из все мужчин лишь пятеро могут песней напомнить мне о нашей былой любви. Народная венгерская из Швеции, застольная из "Донжуана" из Канады, "Ночь на крыше омнибуса" из Италии, старинная французская из Франции, ну, а пятую ты уже знаешь. Пять мужчин - пять песен. Не так уж много по теперешним временам. И учти, девочка, никому из них я не изменяла.
- Ну, если это так, то можно сказать, что вы вели вполне скромный и высоконравственный образ жизни.
- Во всяком случае у многих, так называемых, порядочных женщин в те времена мужчин было гораздо больше, чем у меня. }}
 
{{Q |Цитата = — Моя первая любовь. Год 1920. Боже мой! Это было самое чистое и порядочное, почти детское увлечение. Он меня бешено ревновал ко всему на свете, гонялся за мной, как в немом кино. Хорошо, что звукового тогда еще не было. Боже! Что он творил и на какой скорости. Вскоре на арене появилась моя подруга история, сказала «брэк!», и опытной рукой развела нас в разные стороны. Через некоторое время он по политическим мотивам эмигрировал в Швецию. Сейчас он член комитета по выдаче Нобелевских премий и аккуратно ежемесячно посылает мне мою маленькую поощрительную Нобелевскую премию.
— Что было дальше?
— Моя вторая любовь.
Строка 74 ⟶ 69 :
«Дорогие мои, — писала я, — вы пятеро когда-то любили меня, я любила вас. Была война, я лишилась всего. Единственная моя опора — это вы, те пять мужчин, которым я когда-то отдала свои молодые годы. Не хочу лицемерить, пишу сразу всем. Подумайте обо мне, подумайте о той, которая никогда не пожалела, что любила вас!» Не прошло и года, как я стала получать деньги, ведь есть еще на свете вечная любовь!}}
 
{{Q| - Ты видел племянницу тети Тони?
{{Q |Цитата =
- Ты видел племянницу тети Тони?
- Конечно, еще вчера.
- И как она тебе?
- Ничего девочка. Со сдвигом.}}
 
== Источник ==
[[Категория:Фильмы по алфавиту]]
Перевод с венгерского Г. Лейбутина
[[Категория:Кинокомедии СССР]]
 
[[Категория:Фильмы 1974 года]]
[[Категория:Фильмы по алфавитуПьесы]]