Месть Стальной Крысы: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5:
* Как писали древние, свобода смеется над тюремщиками.
* Утопающему дождик не помеха.
* Подсознание это отличное место, где можно прятать самые разные вещи.
* Теперь, когда мы знаем, что выше неба есть только небо, всякие представления о загробной жизни безвозвратно осели в книгах по истории, равно как и странные, полузабытые религиозные идеи. Исчезли и рай и ад. Мы встали перед необходимостью устраивать рай и ад здесь и сейчас и сильно в этом преуспели при помощи метатехнологии и прикладных наук. Теперь жизнь в цивилизованном мире несравненно лучше, чем в мрачную эпоху религиозных предрассудков. <br />
:Но вместе с улучшением жизни пришло ясное понимание того, что здесь и сейчас – это все, что мы имеем. Каждый из нас лишь на краткий миг получает в дар яркую искру сознания посреди жуткой тьмы вечности, и каждый должен распорядиться этим мигом сам. Это означает, что необходимо глубоко и свято чтить жизнь любого существа и что самым тяжким преступлением является уничтожение любой жизни.
Строка 11:
* Сбежать – несложно, сложнее – остаться на свободе.
* – Война, доктор, – это нарушение всех моральных и этических законов, и с этим ужасом необходимо бороться любыми доступными средствами.
*— Рррр!.. — прорычал Инскипп, потрясая пачкой документов, которые он держал в руке, так, что они загремели, словно сухие листья или кости скелета.<br />— Очень выразительно, — нахально заметил я, вытаскивая сигару из карманного портсигара, — но с минимальным содержанием информации. Вы не могли бы высказаться более определенно?
 
— Очень выразительно, — нахально заметил я, вытаскивая сигару из карманного портсигара, — но с минимальным содержанием информации. Вы не могли бы высказаться более определенно?
== Источник ==
Перевод П. Жукова
 
<br />
{{Произведения Гарри Гаррисона}}