Гилберт Честертон: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.6.5) (робот добавил: az:Gilbert Çesterton
Строка 28:
=== [[wikilivres:Наполеон Ноттингхилльский (Честертон)|Наполеон Ноттингхилльский (1904)]] ===
 
{{qQ|ЧеловеческийЦитата род= Род людской, а к которомунему принадлежатотносится стольнемалая многие изтолика моих читателей…|читателей, от века привержен детским играм и вовек не оставит их, сердись не сердись те немногие, кому почему-либо удалось повзрослеть.|Комментарий = [[wikilivres:Наполеон Ноттингхилльский (Честертон)/Книга 1/Глава 1|Книга 1, Глава 1]]|TheАвтор = |Оригинал = THE human race, to which so many of my readers belong…belong, has been playing at children's games from the beginning, and will probably do it till the end, which is a nuisance for the few people who grow up.}}
 
{{Q|Цитата = Сам по себе всякий человек с виду существо, пожалуй что, и разумное: и ест, и спит, и планы строит. А взять человечество? Оно изменчивое и загадочное, привередливое и очаровательное. Словом, люди — большей частью мужчины, но Человек есть женщина.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Individually, men may present a more or less rational appearance, eating, sleeping, and scheming. But humanity as a whole is changeful, mystical, fickle, delightful. Men are men, but Man is a woman.}}
 
{{Q|Цитата = Ведь куда как ясно, что нет возможности разрушить порядок вещей, опрокинуть верования и переменить обычаи, если не иметь за душой иной веры, надежной и обнадеженной свыше.|Комментарий = [[wikilivres:Наполеон Ноттингхилльский (Честертон)/Книга 1/Глава 2|Книга 1, Глава 2]]|Автор = |Оригинал = For it stands to common sense that you cannot upset all existing things, customs, and compromises, unless you believe in something outside them, something positive and divine.}}
 
{{Q|Цитата = А в Книге Жизни, на одной из ее темных, нечитанных страниц значится такой закон: гляди и гляди себе девятьсот девяносто девятижды, но бойся тысячного раза: не дай Бог увидишь впервые.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = Now, there is a law written in the darkest of the Books of Life, and it is this: If you look at a thing nine hundred and ninety-nine times, you are perfectly safe; if you look at it the thousandth time, you are in frightful danger of seeing it for the first time.}}
 
{{Q|Цитата = Он уяснил то, что всем романтикам давно известно: что приключения случаются не в солнечные дни, а во дни серые. Напряги монотонную струну до отказа, и она порвется так звучно, будто зазвучала песня.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = He discovered the fact that all romantics know...that adventures happen on dull days, and not on sunny ones. When the chord of monotony is stretched most tight, then it breaks with a sound like song.}}
 
{{Q|Цитата = Интеллекта у него было хоть отбавляй; наделенный таким интеллектом человек высоко поднимается по должностной лестнице и медленно сходит в гроб, окруженный почестями, никого ни единожды не просветив и даже не позабавив.|Комментарий = |Автор = |Оригинал = He had a great amount of intellectual capacity, of that peculiar kind which raises a man from throne to throne and lets him die loaded with honours without having either amused or enlightened the mind of a single man.}}
 
{{Q|Цитата = Провозглашая объединение народов, вы на самом деле хотите, чтобы они все, как один, переняли бы ваши обыкновения и утратили свои. Если, положим, араб-бедуин не умеет читать, то вы пошлете в Аравию миссионера или преподавателя; надо, мол, научить его грамоте; кто из вас, однако же, скажет: «А учитель-то наш не умеет ездить на верблюде; наймем-ка бедуина, пусть он его поучит?» Вы говорите, цивилизация ваша откроет простор всем дарованиям. Так ли это? Вы действительно полагаете, будто эскимосы научатся избирать местные советы, а вы тем временем научитесь гарпунить моржей?|Комментарий = |Автор = |Оригинал = When you say you want all peoples to unite, you really mean that you want all peoples to unite to learn the tricks of your people. If the Bedouin Arab does not know how to read, some English missionary or schoolmaster must be sent to teach him to read, but no one ever says, 'This schoolmaster does not know how to ride on a camel; let us pay a Bedouin to teach him.' You say your civilization will include all talents. Will it? Do you really mean to say that at the moment when the Esquimaux has learnt to vote for a County Council, you will have learnt to spear a walrus? }}
 
=== [[wikilivres:Человек, который был Четвергом (Честертон)|Человек, который был Четвергом (1908)]] ===