Солдат Джейн: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 22:
|Комментарий=
|Оригинал=If you were like everyone else, Lieutenant, I suspect we wouldn't be making statements about not making statements.
}}
{{Q|Цитата=«Я не встречал в природе жалости к себе, любая птаха, коль с ветки упадет закоченев от стужи, не испытает жалости к себе!»
|Автор="Чиф" Ургейл
* |Комментарий=Стихотворение из [[w:Лоуренс, Дэвид Герберт|Лоуренса]]: «Ничто в природе не боится смерти, замерзнув, птица падает с ветвей, ничуть о гибели своей не сожалея!»<ref>Стихотворение, которое цитирует сержант, пренадлежит перу английского писателя начала двадцатого столетия [[w:Лоуренс, Дэвид Герберт|Дэвида Герберта Лоуренса]] и называется „[http://rpo.library.utoronto.ca/poem/1250.html Self-Pity]" (D. H. Lawrence <i>Pansies: Poems</i>. — London: Martin Secker, [[w:1929|1929]]. — С. 58. «I never saw a wild thing// sorry for itself.// A small bird will drop frozen dead from a bough// without ever having felt sorry for itself.»)</ref> (или дословно: «Я не встречал в природе жалости к себе, любая птаха, коль с ветки упадет закоченев от стужи, не испытает жалости к себе!»).
|Оригинал=«I never saw a wild thing sorry for itself. A small bird will drop frozen dead from a bough without ever having felt sorry for itself.»
}}
* Боль это ваш друг, она даст вам знать если вы серьезно ранены, она не даст вам покоя, раздражая вас, это напомнит вам о том, что нужно закончить дело и убраться домой. Но знаете, что главное? Боль означает, что вы еще живы!
*— А ты мне больше нравишься, когда пьешь.<br>— И ты мне больше нравишься, когда я пью.
 
* Стихотворение из [[w:Лоуренс, Дэвид Герберт|Лоуренса]]: «Ничто в природе не боится смерти, замерзнув, птица падает с ветвей, ничуть о гибели своей не сожалея!»<ref>Стихотворение, которое цитирует сержант, пренадлежит перу английского писателя начала двадцатого столетия [[w:Лоуренс, Дэвид Герберт|Дэвида Герберта Лоуренса]] и называется „[http://rpo.library.utoronto.ca/poem/1250.html Self-Pity]" (D. H. Lawrence <i>Pansies: Poems</i>. — London: Martin Secker, [[w:1929|1929]]. — С. 58. «I never saw a wild thing// sorry for itself.// A small bird will drop frozen dead from a bough// without ever having felt sorry for itself.»)</ref> (или дословно: «Я не встречал в природе жалости к себе, любая птаха, коль с ветки упадет закоченев от стужи, не испытает жалости к себе!»).
 
== Примечания ==