Сдвиг времени по-марсиански
«Сдвиг времени по-марсиански» (англ. Martian Time-Slip) — фантастический роман Филипа Дика, впервые опубликованный в 1963 году под названием «Все мы марсиане» (All We Marsmen).
Цитаты
править… маленький холодный предмет, что-то сморщенное и сухое, напоминавшее древесный корень. | |
… something small and cold into it, a dark, wrinkled, dried bit of substance that looked to Jack like a section of tree root. |
Его руки примотали бинтами к перекладинам кровати, потому что он пытался вытащить катетер. Он лежал лицом к окну и смотрел сквозь грязное треснувшее стекло. | |
They tied his hands with gauze to the sides of the bed because he tried to pull out the catheter. He lay facing the window, seeing through the dusty, cracked glass. |
Глаза у неё заволакиваются дымкой и становятся мутными, а из одного высовывается волосатое щупальце мохнатого насекомого, пытающегося выбраться наружу. Его крохотные глазки краснеют в пустой глазнице незрячего глаза и снова скрываются в глубине. Насекомое начинает возиться внутри, и глаз женщины вспучивается. На мгновение оно снова высовывается из её зрачка и озирается, не в силах понять, что происходит вокруг, — оно ещё не научилось пользоваться разлагающимся механизмом, внутри которого обитает. | |
Her eyes fused over, opaque, and from behind one eye the lashes became the furry, probing feet of a thick-haired insect stuck back there wanting to get out. Its tiny pin-head red eye peeped past the loose rim of her unseeing eye, and then withdrew; after that the insect squirmed, making the dead eye of the woman bulge, and then, for an instant, the insect peered through the lens of her eye, looked this way and that, saw him but was unable to make out who or what he was; it could not fully make use of the decayed mechanism behind which it lived. |
… его череп поедал овощи, тут же превращавшиеся в гниль. Джек Болен был мешком с дохлятиной, в котором кишмя кишела гадость. Но внешняя оболочка, раскрашенная и благоухающая, продолжала всех дурачить. Он видел, как она склоняется над мисс Андертон, сочась вожделением, как из неё изливается её мокрая липкая сущность и мертворожденные слова вываливаются из челюстей. Некоторые из них заползали в складки её одежды, впивались в её кожу и пролезали внутрь. <…> | |
… inside him the greens became rotten things as something ate them to make them dead. Jack Bohlen was a dead sack, teeming with gubbish. The outside that fooled almost everyone, it was painted pretty and smelled good, bent down over Miss Anderton, and he saw that; he saw it wanting her in a filthy fashion. It poured its wet, sticky self nearer and nearer to her, and the dead bug words popped from its mouth and fell on her. The dead bug words scampered off into the folds of her clothing, and some squeezed into her skin and entered her body. <…> |
Перевод
правитьМ. М. Ланина, 1997