Сами боги
Сами боги (англ. The Gods Themselves) — научно-фантастический роман Айзека Азимова, впервые изданный в 1972 году. Заглавия трёх частей романа вместе составляют перевод известного высказывания Фридриха Шиллера из драмы «Орлеанская дева» (1801): «Против глупости сами боги бороться бессильны». («Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens».) в вопросительной форме.
Цитаты
правитьПосвящается Человечеству | |
To Mankind | |
— эпиграф |
Против глупости… (Against stupidity…)
правитьЭтот прославленный дурак доктор Фредерик Хэллем <…> попросту не понимает того, что я ему говорю. Его тупая физиономия багровеет ещё больше, глаза вылезают на лоб, а уши глохнут. Я бы сказал, что его рассудок перестает функционировать, но у меня нет никаких оснований предполагать, что он вообще функционирует. — 6[1] | |
It means that fool-hero, Dr. Frederick Hallam <…> when I talk to him he doesn’t understand. His idiot face gets redder and his eyes bulge and his ears block. I’d say his mind stops functioning, but I lack the proof of any other state from which it might stop.” | |
— Ламонт |
… я верил, что он — великий человек, Великий человек… Да он величайший злодей в истории науки! Он ведь переписал историю Насоса — вот тут переписал (Ламонт постучал себя по лбу). Он уверовал в собственный вымысел и отстаивает его с упорством маньяка. Это карлик, у которого есть только один талант — уменье внушать другим, будто он великан. — 6 | |
I thought he was a great man. A great man. He’s the greatest villain in the history of science. He’s rewritten the history of the Pump, you know, rewritten it here—” Lamont tapped his temple. “He believes his own fantasy and fights for it with a diseased fury. He’s a pygmy with only one talent, the ability to convince others he’s a giant.” | |
— Ламонт о Хэллеме |
Едва выйдя от Хэллема, Ламонт решил поговорить с Броновским о проблеме, которая ему самому представлялась совершенно очевидной, хотя Хэллем и пришел в бешенство при одном намёке на неё. Ламонт считал необходимым нанести ответный удар, потому что был прав, потому что именно его правота навлекла на него начальственный гнев — а для этого в первую очередь следовало доказать справедливость той идеи, которая этот гнев вызвала. Конечно, паралюди более высоко развиты! <…> Он должен доказать, что прав — вбить эти доказательства в глотку Хэллема, и по возможности боком, чтобы труднее было проглотить. Благоговение перед великим ученым уже успело угаснуть настолько, что Ламонт с наслаждением смаковал такую перспективу. — 4 | |
Within an hour of the conclusion of that interview, Lamont determined to see Bronowski. The issue at hand was the very one that had seemed so obvious to himself and that had so offended Hallam. Because it brought down censure on him, Lamont felt bound to strike back—and in connection with the point of censure specifically. The para-men were more intelligent than man. <…> It must be proved and the fact of it forced down the throat of Hallam; sideways, if possible, and with all the sharp corners exposed. Already Lamont found himself so far removed from his so-recent hero worship that he relished the prospect. |
Ректор сказал: | |
The president had said, “It will be quite a feather in our cap to have the renowned translator of the Itascan Inscriptions at the university. We are honored.” |
— Тогда вам нужно представить чёткие и неопровержимые доказательства своей правоты. | |
“In that case, you will need hard and fast proof that you are right.” | |
— Ламонт и сенатор Бэрт |
… сами боги … (… the gods themselves…)
правитьУн сразу показался ей удивительно интересным: от одного его присутствия её очертания теряли чёткость и начинали мерцать. — 1а | |
Odeen had been exciting at first; just his presence had made her outlines shimmer and fade. | |
— Дуа |
… <Дуа> начала гулять вместе с другими эмоционалями. Они все одинаково жаловались на своих братьев. Все одинаково болтали о будущем вступлении в триаду. Все расстилались на солнце и ели. И с каждым днем сходство между ними росло, и каждый день они говорили одно и то же. | |
<Dua> flocked with the other Emotionals. They all had the same complaints about their brothers. They all talked of coming triads. They all spread in the Sun and fed. They all grew more and more the same and every day the same things were said. |
Ун однажды сказал, что Солнце остывает. Пищи становится меньше, сказал он, а потому сокращается и число людей. Тритт этому не поверил. Солнце ни чуточки не остыло с того времени, как он был крошкой. Просто людей перестала заботить судьба триад. Слишком много развелось поглощенных своим учением рационалов и глупых эмоционалей. — 1c | |
Odeen had once told him the Sun was cooling off. There was less food, he said, so there were less people. Tritt didn’t believe it. The Sun felt no cooler than it had when he was a baby. It was just that people weren’t worrying about the triads any more. Too many absorbed Rationals; too many silly Emotionals. |
А Тритт умеет поставить на своём. Заупрямившись, он подчиняет себе триаду. Уцепится за какую-нибудь примитивную идею и будет требовать и требовать, пока Ун и Дуа не уступят. Но на этот раз она не уступит, не уступит. — 2а | |
And when Tritt wanted a melting, he got it. |
Ун смутился. Он с утра до ночи только и делает, что смущается. — 2а | |
Odeen had looked embarrassed. He spent half his life being embarrassed. |
… она иногда почти разделяла блаженную радость остальных эмоционалей, улавливая то удовольствие, которое они получали, выгибаясь и растягиваясь под солнечными лучами, томно утолщаясь и сжимаясь, чтобы стать как можно более плотными и эффективнее поглощать теплоту. | |
… sometimes she almost caught the pleasure the others got out of it—in slithering and maneuvering for exposure to Sunlight; in the luxurious contraction and condensation to absorb the warmth through greater thickness with greater efficiency. |
… Тритт злится, когда она спускается к ним по-прежнему прозрачная, а не матово клубясь от пресыщения. Но почему, собственно, они должны быть недовольны? Разреженность, которую Дуа сохраняет, только придаёт синтезу особую прелесть. Другие триады, должно быть, захлёбываются энергией, просто чавкают, но ведь и в лёгкости и воздушности, конечно, тоже есть свое неповторимое очарование. — 2а | |
… Tritt annoyance when she would come down without that swirling opacity that meant a good gorging. Yet why should they complain? The thinness she retained meant a defter melting. Not as sloppy and glutinous as the other triads managed, perhaps, but it was the ethereality that counted, she felt sure. And the little-left and little-right came eventually, didn’t they? |
Дуа никогда не думает о важном. Она любит смотреть на Солнце. А сама рассеивается до того, что свет и пища проходят сквозь неё. И объясняет, что так красивее. Но ведь это неважно. Важно есть досыта. И при чём тут красота? Да и вообще — что такое красота? — 2c | |
She never thought about the important thing. She would look at the Sun. But then she would thin out so that the light and food would just pass through her. Then she would say it was beautiful. That was not the important thing. The important thing was to eat. What was beautiful about eating? What was beautiful? | |
— Тритт |
Поразмыслив, она пошла к своему пестуну и спросила: «Я олевелая эм, папочка?» | |
After some thought, she went to her Parental and said, “Am I a Left-Em, Daddy?” |
Ун не стал отрицать, что другим рационалам нравятся дурочки, а просто заметил: «Я никогда над этим не размышлял, и, на мой взгляд, это не стоит размышлений. Просто я горжусь тобой и я горд своей гордостью». — 3а | |
Odeen did not deny that the other Rationals liked empty-heads. He just said, “I’ve never figured it out and I don’t think it’s important that I do. I’m pleased with you and I’m pleased that I’m pleased.” |
Эстуолд — вот кого она ненавидит! Олицетворение эгоизма и жестокости. Он изобрел Позитронный Насос и готов спокойно уничтожить целый мир, населенный, быть может, тысячами, а то и десятками тысяч разумных существ. <…> Ну, а она вступит с ним в борьбу. Она принудит его остановиться! <…> Удивительно, как ясны её мысли. Поразительно. И какое жгучее наслаждение — использовать мысль, чтобы взять верх над безжалостными служителями мысли! — 5а | |
It was Estwald whom she hated. He was the personification of all that was selfish and hard. He had devised the Positron Pump and would destroy a whole world of perhaps tens of thousands without conscience. <…> She would stop him. <…> It was remarkable how clearly she could think. Remarkable. There was fierce enjoyment in this, that she would use reason to overcome the cruel reasoners. |
«И хотя умирают они редко, детей у них нет, и их число очень медленно, но сокращается. И у них нет молодёжи, которая создавала бы новое, порождала бы новые мысли, а потому старые, живущие долго-долго Жесткие томятся от скуки. И что же они, по-твоему, делают, Ун?» | |
They live tremendously long lives, but die eventually. They no longer give birth; the Sun yields too little energy for that. And since they die very infrequently, but don’t give birth at all, their numbers are very slowly declining. And there are no young ones to provide new blood and new thoughts, so the old, long-lived Hard Ones get terribly bored. So what do you suppose they do, Odeen?” |
<Ун> завёл привычку бродить возле тех мест, где любили питаться эмоционали, и отправлялся туда снова и снова, хотя нередко замечал, что вслед за ним на поверхность выбираются пестуны и глядят на него с тупым подозрением. (По сравнению с большинством пестунов Тритт казался интеллектуальным гигантом.) — 5b | |
<Odeen> began haunting the favored sunning-sites of the Emotionals in the region; doing so even though occasional Parentals emerged to watch him in stupid suspicion (Tritt was a mental giant compared to most Parentals). |
… бороться бессильны? (… contend in vain?)
правитьПовсюду валялись его книги, печатное устройство компьютера в углу было открыто, а на большом письменном столе царил полный хаос. Окна были просто матовыми. | |
His books were on bold display, his computer-outlet was unmasked in one comer, and his large desk was in disarray. His windows were blank. |
В двадцать пять лет я был ещё настолько мальчишкой, что не сумел найти себе развлечения умнее, чем дразнить дурака за то лишь, что он дурак. Но он-то вести себя умнее не мог, так что настоящим дураком в сущности был я. А в результате мои насмешки загнали его на такую высоту, куда он без них никогда бы не забрался… — 12 | |
“At the age of twenty-five I was still such a child that I had to amuse myself by insulting a fool for no reason other than that he was a fool. Since his folly was not his fault, I was the greater fool to do it. My insult drove him to heights he couldn’t possibly have scaled otherwise.” | |
— Денисон |
Готтштейн любезно поклонился в сторону Селены. Впрочем, этот поклон в скафандре не сделал бы чести и цирковому медведю[3]. — 14 | |
Gottstein attempted a bow in the direction of Selene but could accomplish only a grotesque parody of it in his spacesuit. |
Перевод
правитьИ. Г. Гурова, 1976 (с незначительными уточнениями)
О романе
править… самой лучшей и эффектной вещью из всех, что я когда-либо писал, прыгнув выше головы, был <…> этот роман. | |
… the biggest and most effective over-my-head writing I ever produced was <…> <the> novel. | |
— Айзек Азимов, «Мемуары», [1992] |
Роман построен как триптих. <…> Каждая из трёх частей — законченное в себе целое, но объединяет их развитие темы: к чему может привести нарушение установившейся в природе гармонии, как дорого может обойтись бездумная погоня за выгодой. <…> | |
— Евгений Брандис, «Айзек Азимов. Наброски к портрету», 1976 |
Инопланетяне из «Сами боги», хотя и несколько скромны и обыденны, но символически эффективны, а центральная идея романа — электронный насос <…> — гениальна и полностью раскрыта. Это хороший, искусный роман, и его ясный научный метод — медленное раскрытие усвоенных фактов… | |
The Gods Themselves' <…> aliens, whilst somewhat homely, are symbolically effective, and the central idea — that of the Electron Pump <…> — is ingenious and satisfying. It is a good, workmanlike novel, and its clear scientific method — a slow revelation of acquired facts… | |
— Брайан Олдисс, «Кутёж на триллион лет» (гл. 15), 1986 |
Роман «Сами боги» — это литературный ответ на «новую волну». | |
— Георгий Гуревич, «Самый-самый…», 1989 |
Примечания
править- ↑ 6-я глава 1-й части распределена по ней в форме интермедий.
- ↑ В переводе Гуровой почти неизвестный для русскоязычных читателей в 1970-е гг. термин заменён на «ляпсус».
- ↑ Оригинал «… был гротескной пародией на поклон» Гурова улучшила.
- ↑ Айзек Азимов. Сами боги. — М.: Мир, 1976. — Серия: Зарубежная фантастика. — С. 5-20.
- ↑ Айзек Азимов. Конец Вечности; Сами боги. — М.: Правда, 1990. — С. 478. — Тираж: 400000 экз.