Ресторан в конце Вселенной
«Ресторан в конце Вселенной» (англ. The Restaurant at the End of the Universe) — юмористический фантастический роман Дугласа Адамса 1980 года, второй в цикле «Путеводитель по Галактике для путешествующих автостопом».
Цитаты
правитьСуществует гипотеза, что в миг, когда кто-то постигнет истинное предназначение Вселенной и причины её существования, она немедленно исчезнет, а на её месте возникнет нечто ещё более странное и необъяснимое. Есть и другая гипотеза, гласящая, что это уже произошло.[1] — предисловие | |
There is a theory which states that if ever anyone discovers exactly what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced by something even more bizarre and inexplicable. |
Сначала появилась Вселенная. | |
In the beginning the Universe was created. |
По обычаю всех вогонских кораблей этот выглядел так, будто его не построили, а наморозили. Одних только отвратно-жёлтых наростов и нашлёпок, выступавших из его поверхности под некрасивыми углами, хватило бы, чтобы обезобразить большинство кораблей, но, увы, сделать этот звездолёт ещё безобразнее было просто технически невозможно. Правда, в небесах замечали штуки и поуродливее, но их очевидцы, как правило, не заслуживают доверия. | |
Like all Vogon ships it looked as if it had been not so much designed as congealed. The unpleasant yellow lumps and edifices which protuded from it at unsightly angles would have disfigured the looks of most ships, but in this case that was sadly impossible. Uglier things have been spotted in the skies, but not by reliable witnesses. |
— Я — Зафод Библброкс, мой отец — Зафод Библброкс Второй, дед — Зафод Библброкс Третий… | |
"I'm Zaphod Beeblebrox, my father was Zaphod Beeblebrox the Second, my grandfather Zaphod Beeblebrox the Third…" |
— Зафод! <…> Ты стал Президентом с определённой целью. Ты о ней не забыл? | |
"Zaphod! <…> you became President of the Galaxy for a reason. Have you forgotten?" <…> |
— Зафод, — проскрипело привидение, — я трачу на тебя время по одной-единственной причине — мне его девать некуда. — глава 2 | |
"Zaphod," rasped the apparition, "I think the only reason I waste my breath on you is that being dead I don't have any other use for it." |
… двери лифта открылись. | |
… the elevator doors opened. |
— Без пищи я могу и не долететь до Лягушачьей звезды, — сказал Зафод. <…> | |
"Without food I may not make it to the Frogstar." <…> |
Поскольку каждая частица материи во Вселенной каким-то образом связана с любой другой, то теоретически возможно экстраполировать всё мироздание — светила, планеты, их орбиты, состав, экономику, историю — на основе анализа, скажем, маленького кусочка торта-безе[2]. <…> | |
To explain—since every piece of matter in the Universe is in some way affected by every other piece of matter in the Universe, it is in theory possible to extrapolate the whole of creation—every sun, every planet, their orbits, their composition and their economic and social history from, say, one small piece of fairy cake. <…> |
Тела несчастных содрогались в конвульсиях, вокруг плясали огни. Рядом, неодобрительно глядя на них, маячило зеленое пятно. Пятно кашлянуло. | |
Cold spasms shook them, lights danced sickeningly around them. The cold hard shore tipped and span and then stood still. It shone darkly—it was a very highly polished cold hard shore. |
Левая голова Зафода протрезвела, оставив правую наедине с пучинами алкоголя. — глава 15 | |
Zaphod's left head sobered up, leaving his right to sink further into the obscurity of drink. |
Если взглянуть на Ресторан снаружи (чего ещё никто не пробовал), то невольно захочется сравнить его с гигантской морской звездой, распластанной на забытой скале. В каждом щупальце звезды — бары, кухни, генераторы силового поля и турбины времени, которые медленно раскачивают всю систему взад-вперёд, до критического момента и обратно. — глава 15 | |
Seen from the outside, which it never is, the Restaurant resembles a giant glittering starfish beached on a forgotten rock. Each of its arms houses the bars, the kitchens, the forcefield generators which protect the entire structure and the decayed planet on which it sits, and the Time Turbines which slowly rock the whole affair backwards and forwards across the crucial moment. |
… сей муж был семифутового роста, да и сложением отличался недюжинным. Закрадывалось подозрение, что его смастерили на фабрике, где делают кожаные диваны — весь он был блестящий, увесистый и туго набитый чем-то — вероятно, мускулами. | |
… his being something of the order of seven feet tall and not slightly built with it. In fact he was built the way one builds leather sofas, shiny, lumpy and with lots of solid stuffing. The suit into which the man's body had been stuffed looked as if it's only purpose in life was to demonstrate how difficult it was to get this sort of body into a suit. The face had the texture of an orange and the colour of an apple, but there the resemblance to anything sweet ended. <…> |
Их песни в массе своей просты для восприятия. Обычно в них рассказывается старая как мир история о встрече существа-юноши с существом-девушкой при серебряной луне, которая немедленно взрывается по неизвестной причине. | |
Their songs are on the whole very simple and mostly follow the familiar theme of boy-being meets girl-being beneath a silvery moon, which then explodes for no adequately explored reason. |
— Поговорил ты с этим мастером шума? — поинтересовался Зафод. | |
"Hi, Ford," said Zaphod, "you speak to the big noise boy?" |
— Я счастлив видеть всех вас. <…> Я знаю, многие приходят сюда не раз и не два, и это замечательно. Увидеть конец всего, а потом вернуться домой, в своё время, растить детей, бороться за переустройство общества, сражаться за свои убеждения — это вселяет надежду на будущее для всех форм жизни, на будущее, которого, <…> как мы знаем, нет… — глава 16 | |
"It's marvellous though <…> to see so many of you here tonight—no isn't it though? Yes, absolutely marvellous. Because I know that so many of you come here time and time again, which I think is really wonderful, to come and watch this final end of everything, and then return home to your own eras…and raise families, strive for new and better societies, fight terrible wars for what you know to be right…it really gives one hope for the future of all lifekind. Except of course <…> that we know it hasn't got one…" |
— … подумать только, как долго ты нас ждал. | |
"… hanging around waiting for us all this time." |
Когда [телохранитель] заговаривал, мускулы по обеим сторонам его рта будто спешили толпой уползти с дороги слов. — глава 17 | |
. Whenever [the bodyguard] spoke, it looked as if the muscles on either side of his mouth were clambering over each other to get out of the way. |
Одной из причин высокого покупательского спроса на «Путеводитель по Галактике для путешествующих автостопом» <…> является наличие в его составе обширного и порой достоверного справочника. Например, статистические сведения о геосоциальной природе Вселенной удалось ловко уместить на страницах с 938324-й по 938326-ю. Они изложены общедоступным языком благодаря находчивости редакторов, которые, не располагая достаточным временем, позаимствовали информацию с коробки детского питания, наспех украсив её несколькими примечаниями — дабы не нарушить неоправданно строгую Галактическую конвенцию по авторскому праву. | |
One of the major selling point of that wholly remarkable travel book, the Hitch Hiker's Guide to the Galaxy <…> is its compendious and occasionally accurate glossary. The statistics relating to the geo-social nature of the Universe, for instance, are deftly set out between pages nine hundred and thirty-eight thousand and twenty-four and nine hundred and thirty-eight thousand and twenty-six; and the simplistic style in which they are written is partly explained by the fact that the editors, having to meet a publishing deadline, copied the information off the back of a packet of breakfast cereal, hastily embroidering it with a few footnoted in order to avoid prosecution under the incomprehensibly tortuous Galactic Copyright laws. |
Вообще-то во Вселенной имеются три конвертируемые валюты, но все они не в счет. Альтаирский доллар недавно обесценился, фланийский пункт стервингов можно обменять лишь на другие фланийские пункты стервингов, а у триганских пу вообще особые, ни на что не похожие проблемы. Обменный курс довольно прост: один пу эквивалентен восьми нингейкам. Однако нингейка представляет собой треугольную резиновую монету, каждая из сторон которой имеет длину 6800 миль. И ещё никому не удалось скопить нужное количество нингеек, чтобы обзавестись хотя бы одним пу. А нингейки валютой не считаются, так как Галактикбанк отказывается принимать подобную мелочь. — глава 18 | |
In fact there are three freely convertible currencies in the Galaxy, but none of them count. The Altairan Dollar has recently collapsed, the Flaninian Pobble Bead is only exchangeable for other Flaninian Pobble Beads, and the Triganic Pu has its own very special problems. Its exchange rate of eight Ningis to one Pu is simple enough, but since a Ningi is a triangular rubber coin six thousand eight hundred miles across each side, no one has ever collected enough to own one Pu. Ningis are not negotiable currency because the Galactibanks refuse to deal in fiddling small change. |
— Этот цвет меня бесит, — сказал Зафод, чья влюблённость в корабль растаяла после трёх минут полёта. — Каждый раз, когда ты жмёшь на чёрную кнопку на чёрной панели с чёрной маркировкой на чёрном фоне, в ответ загорается чёрный сигнал. Что мы угнали? Галактический гиперкатафалк? — глава 19 | |
"It's the wild colour scheme that freaks me," said Zaphod whose love affair with this ship had lasted almost three minutes into the flight, "Every time you try to operate on of these weird black controls that are labelled in black on a black background, a little black light lights up black to let you know you've done it. What is this? Some kind of galactic hyperhearse?" |
В середине обширной пустыни на сухой, выжженной планете Какрафун бригада техников настраивала акустическую систему. Собственно, в пустыне находилась только система, сами же техники были в безопасности на огромном корабле управления группой «Зона бедствия» — в четырехстах милях над поверхностью планеты. Любой, кому бы не посчастливилось находиться менее чем в пяти милях от громкоговорящих башен, умер бы ещё в самом начале процесса настройки. | |
They had retreated to the safety of Disaster Area's giant control ship which hung in orbit some four hundred miles above the surface of the planet, and they were testing the sound system from there. Anyone within five miles of the speaker silos wouldn't have survived the tuning up. |
— Представители экологического лобби утверждают, что концерт вызовет землетрясение, приливные волны, ураганы, нанесет непоправимый ущерб атмосфере планеты. Однако я только что получил сообщение, дающее основания для оптимизма. Менеджер группы «Зона бедствия» встретился с экологами за завтраком и велел всех их перестрелять,.. — глава 20 | |
"The environmentalist lobby do know what's going to hit it, and they claim that the concert will cause earthquakes, tidal waves, hurricanes, irreparable damage to the atmosphere, and all the usual things that environmentalists usually go on about. But I've just had a report that a representative of Disaster Area met with the environmentalists at lunchtime, and had them all shot,.." |
Отправляли телепортом | |
I teleported home one night, |
Ванна стояла на пьедстале из грубоотёсанного голубого хрусталя шести футов высотой и являла собой квинтэссенцию кошмара в стиле барроко, редко встречаемого вне стен максимегалонского музея больных воображений. Кишки водопроводных труб отнюдь не были, как положено, тайно захоронены в полночь в неизвестной могиле, а напротив, выставлены напоказ и украшены золотыми листьями; при виде кранов и душа любая горгулья шарахнулась бы от ужаса.[2] | |
The bath stood on a six foot pedestal of rough hewn blue water crystal and was of a baroque monstrosity not often seen outside the Maximegalon Museum of Diseased Imaginings. An intestinal jumble of plumbing had been picked out in gold leaf rather than decently buried at midnight in an unmarked grave; the taps and shower attachment would have made a gargoyle jump. <…> |
— Так приятно поговорить с умными людьми! А то мы все летим, летим и вот беда — начинаешь разговаривать сам с собой, а это скучно, потому что в половине случаев заранее знаешь, что услышишь в ответ. — глава 23 | |
"Trouble with a long journey like this," continued the Captain, "is that you end up just talking to yourself a lot, which gets terribly boring because half the time you know what you're going to say next." |
— Мой командир говорил мне, что нашу планету скоро проглотит гигантский звёздный козёл-мутант![2] — глава 23 | |
"My commanding officer told me that the entire planet was in imminent danger of being eaten by an enormous mutant star goat!" |
— Значит, мы вот-вот приземлимся? | |
"So we're actually going to land in a minute?" |
… любой, кто способен дойти до поста Президента, ни в коем случае не должен быть допущен ко вступлению в должность. <…> | |
… anyone who is capable of getting themselves made President should on no account be allowed to do the job. <…> |
— Ваш бог поместил посреди сада яблоню и сказал: «Делайте, ребята, что хотите, но яблок не ешьте». Стало им жутко интересно, съели они яблоко, а бог выскочил из-за куста: «Ага! Попались!» Но если б они и не съели яблоко, им всё равно бы несдобровать. | |
"Your God person puts an apple tree in the middle of a garden and says do what you like guys, oh, but don't eat the apple. Surprise surprise, they eat it and he leaps out from behind a bush shouting `Gotcha'. It wouldn't have made any difference if they hadn't eaten it." |
— … вы провели пятьсот семьдесят два заседания и даже огня не добыли! <…> | |
"… five hundred and seventy-three committee meetings and you haven't even discovered fire yet!" <…> |
— Поскольку месяц назад было принято решение придать листьям статус законного платежного средства, мы все тут же разбогатели. | |
"Since we decided a few weeks ago to adopt the leaf as legal tender, we have, of course, all become immensely rich." |
— Где-то я прочёл об одной планете в седьмом измерении, которую использовали как бильярдный шар в каком-то межгалактическом баре. Так вот, этот шар загнали в лузу, а лузой служила чёрная дыра. Погибло десять миллиардов разумных существ. <…> Зато этот удар принёс тридцать очков. — глава 33 | |
"I read of one planet off in the seventh dimension that got used as a ball in a game of intergalactic bar billiards. Got potted straight into a black hole. Killed ten billion people. <…> Only scored thirty points too." |
Перевод
правитьВ. И. Генкин (1995), с доп. С. В. Силаковой (1997, «Ресторан „У конца Вселенной“») — с уточнениями
О романе
правитьВсякий раз, садясь за письменный стол, я стараюсь, чтобы при этом всегда звучала музыка, а в особых случаях ставлю на проигрыватель пластинку с песней «Гранд-отель». <…> текст повествует о шикарном отеле, <…> и как раз посередине песни совершенно неожиданно, откуда-то из небытия, возникает монументальная оркестровая кульминация, можно сказать, совершенно из другой оперы. Я постоянно удивлялся — что это за монументальная тема, возникающая на заднем фоне песни? | |
Whenever I’m writing, I tend to have music on in the background, and on this particular occasions I had “Grand Hotel” on the record player. <…> lyrics were all about this sort of beautiful hotel <…> but then suddenly in the middle of the song there was this huge orchestral climax that came out of nowhere and didn’t seem to be about anything. I kept wondering what was this huge thing happening in the background? And I eventually thought, “It sounds as if there ought to be some sort of floor show going on. Something huge and extraordinary, like, well, like the end of the universe.” And so that was where the idea for The Restaurant at the End of the Universe came from… | |
— Дуглас Адамс, вступительное слово на концерте Procol Harum, 9 февраля 1996 (сб. «Лосось сомнения», 2002) |