Растерянный рай
«Растерянный рай» (англ. Paradises Lost) — фантастическая повесть Урсулы Ле Гуин, вошедшая в сборник «День рождения мира» 2002 года.
Цитаты
правитьКаждый может иметь ребёнка. Одного. Самое большее — двоих. У женщины — материнское дитя. У мужчины — отцовское. | |
Everyone who wants to can have a child. One child, two at most. A woman has her motherchild. A man has his fatherchild. |
… Джаэль и Мейлинь заявили ей, что родить ребёнка — это большая удача. Женщины они были очень разные, а слово выбрали одно. «Самая большая удача, — сказала Мейлинь. — Так интересно! Ни на что другое ты не уходишь до последней капли». | |
… both Jael and Meiling told her that having a baby is a piece of luck. They were very different women, but they used the same word. “The best luck,” Meiling said. “So interesting! Nothing else uses all of you.” |
Трущобы 2000 так потрясали именно потому, что не «дикая природа» делала их обитателей безумными, больными, опасными и чудовищно уродливыми, но слепое подчинение их собственной, якобы цивилизованной «натуре». | |
Inner City 2000 was so shocking because it wasn’t “wild nature” that made the people there crazy, sick, dangerous, and incredibly ugly, but their own lack of control over their own supposedly civilised “nature.” |
Феррис: <…> | |
Ferris: <…> “Bliss is the ground and goal of our existence. Some of us rejoice in that knowledge; for others that joy lies in the future. But there are no religions here, no warring creeds. We are all united in the fellowship of Discovery.” |
Слова вдруг показались ей очень вкусными, такие длинные — «терминология!», «идеологически!» — потому что здесь все слова были маленькие, короткие, тяжёлые: еда, крыша, топор, дать, делать, спасти, жить. Вышедшие из употребления длинные, воздушные слова пролетели, притягивая внутренний взор, точно порхающая на ветру марипоза. | |
And the words suddenly gave her pleasure, the big words — vocabulary! ideology! — Talk was all short, small, heavy words: food, roof, tool, get, make, save, live. The big words they never used any more, the long, airy words carried her mind up for a moment like a mariposa, fluttering aloft on the wind. |
Перевод
правитьД. Смушкович, 2003
О повести
править… рассказ о корабле-ковчеге. <…> Несколько раз я хваталась за эту идею, но рассказа не получалось, покуда тема религии не сплелась с идеей замкнутого пространства корабля в мёртвом космическом вакууме — точно кокон, наполненный преобразующейся, мутирующей, незримой жизнью: куколка бабочки, крылатая душа. | |
… a generation-ship story. <…> I tried several times. I never could get the story, until a religious theme began to entwine itself with the idea of the sealed ship in the dead vacuum of space, like a cocoon, full of transformation, transmutation, invisible life: the pupa body, the winged soul. | |
— Урсула Ле Гуин, предисловие к «Дню рождения мира», 2001 |