Раб корректуры
«Раб корректуры» (англ. Galley Slave) — фантастическая короткая повесть Айзека Азимова 1957 года из цикла о роботах. Вошла в авторский сборник «Остальное о роботах» 1964 года. Galley означает также «неправдоподобный (фантастический) рассказ».
Цитаты
править… [у профессора] манера предварять ключевое слово каждой фразы нерешительной паузой создавала впечатление мучительных поисков недостижимой точности выражений. Когда он произносил: «Солнце всходит… э-э… на востоке», не оставалось сомнений, что он с должным вниманием рассмотрел вариант, что в какой-то момент оно может подняться и на Западе. — см. тж. «Бильярдный шар» (1967); в пер. Эстрина конец неточен, но забавен: «рассмотрел и все другие возможные варианты» | |
… owned <…> a habit of sometimes hesitating before key words in his conversation that gave him an air of a seeker after an almost unbearable precision. When he said, “The Sun rises in the—uh—east,” one was certain he had given due consideration to the possibility that it might at some time rise in the west. |
— Слова вашей книги хорошо сочетаются со схемой связей в моём мозгу, — пояснил Изи. — Оно практически никогда не вызывает отрицательных потенциалов. Заложенная в меня программа переводит это механическое состояние словом «приятно». Эмоциональный контекст совершенно излишен. | |
“The words of your book go in accordance with my circuits,” Easy explained. “They set up little or no counterpotentials. It is in my brain paths to translate this mechanical fact into a word such as ‘pleasant.’ The emotional context is fortuitous.” |
В двадцать первом столетии, лишь проявляя заботу о роботах, можно по-настоящему заботиться о благе человечества. | |
“It is only by being concerned for robots that one can truly be concerned for twenty-first-century man.” |
— Вот уже два с половиной столетия машина вытесняет Человека и убивает мастерство. Прессы и штампы уничтожили гончарный промысел. Творения искусства вытеснены безличными, не отличимыми друг от друга безделушками, отштампованными машиной. Зовите это прогрессом, коли угодно! Художнику остались лишь голые идеи; акт творения сведен к абстрактным размышлениям. Художник сидит и придумывает — остальное делает машина. | |
“For two hundred and fifty years, the machine has been replacing Man and destroying the handcraftsman. Pottery is spewed out of molds and presses. Works of art have been replaced by identical gimcracks stamped out on a die. Call it progress, if you wish! The artist is restricted to abstractions, confined to the world of ideas. He must design something in mind—and then the machine does the rest. |
Перевод
правитьЮ. Я. Эстрин, 1971 (с некоторыми уточнениями)