Путешествие в страну Оз
«Дорога в Оз» (англ. The Road to Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1909 года, пятый в цикле о стране Оз.
Цитаты
править— Вот <…> чудесный магнит, притягивающий любовь. Его подарил мне эскимос с Сандвичевых островов, <…> пока магнит у меня, все живые существа, которых я встречу, будут нежно любить меня. | |
"This <…> is the wonderful Love Magnet. It was given me by an Eskimo in the Sandwich Islands <…> and as long as I carry it every living thing I meet will love me dearly." |
— Господи! — воскликнула Дороти. — Неужели это опять волшебная история? | |
"Dear me!" exclaimed Dorothy; "is this another fairy adventure?" |
— Сегодня утром отец протянул радугу над этой дорогой, и один конец её коснулся земли, а я, как обычно, танцевала на ней. Никто не заметил, что я стою слишком далеко от изгиба дуги. Вдруг я начала скользить вниз, всё быстрее и быстрее, пока не очутилась на земле. И тут как раз отец поднял радугу, не заметив, что я упала. Я попыталась ухватиться за конец луча и удержаться, но радуга исчезла, и я оказалась одна на холодной твёрдой земле. — 5 | |
"My father stretched his rainbow over here this morning, so that one end of it touched this road," was the reply; "and I was dancing upon the pretty rays, as I love to do, and never noticed I was getting too far over the bend in the circle. Suddenly I began to slide, and I went faster and faster until at last I bumped on the ground, at the very end. Just then father lifted the rainbow again, without noticing me at all, and though I tried to seize the end of it and hold fast, it melted away entirely and I was left alone and helpless on the cold, hard earth!" | |
— Многоцветка (Полихрома) |
— Ословиль, — гордо произнёс осёл, — центр величайшей в мире цивилизации. — 7 | |
"Dunkiton," he replied, "is the center of the world's highest civilization." |
Прыгалсы истошно завопили. Двое сорвали с плеч свои головы и швырнули в Косматого с такой силой, что сбили его с ног. Он упал на камни, невероятно изумлённый происшедшим. Тогда оставшиеся без голов Прыгалсы огромными прыжками устремились вперёд, схватили свои головы и пристроили их на прежнее место, после чего опять уселись на камнях. — 9 | |
At this the Scoodlers raised a howl. Two of them picked their heads from their shoulders and hurled them at the Shaggy Man with such force that he fell over in a heap, greatly astonished. The two now ran forward with swift leaps, caught up their heads, and put them on again, after which they sprang back to their positions on the rocks. |
— Я высидела десять цыплят из самых красивых яиц на свете! | |
"I've hatched out ten of the loveliest chicks you ever saw." |
Многоцветка робко приблизилась. | |
Polly advanced rather shyly. |
… маленький толстый человечек, несмотря на внешнюю скромность и застенчивость, сразу привлёк всеобщее внимание. Человечек был сделан из леденца и нёс оловянное сито, полное сахарной пудры. Он все время осыпал себя этой пудрой, чтобы ненароком не приклеиться к окружающим предметам. Главный церемониймейстер назвал его Человеком-Леденцом из Веселандии. Дороти заметила, что один — его палец немного обкусан. Видимо, кто-то, чересчур любящий леденцы, не смог удержаться от соблазна. — 22 | |
… a fat little man <…> attracted attention at once, although he seemed modest and retiring. For he was made of candy, and carried a tin sugar-sifter filled with powdered sugar, with which he dusted himself frequently so that he wouldn't stick to things if he touched them. The High Chamberlain had called him "The Candy Man of Merryland," and Dorothy saw that one of his thumbs looked as if it had been bitten off by some who was fond of candy and couldn't resist the temptation. |
— Я принёс в подарок Принцессе Озме коробочку со взмахами, — серьёзно сказал Человек-с-Косичками, — надеюсь, они понравятся Принцессе: эти — лучшие из всех, какие мне приходилось делать. — 22 | |
"I've brought Princess Ozma a box of flutters for her birthday," said the Braided Man, earnestly; "and I hope she will like them, for they are the finest quality I have ever made." |
6
править— А у вас не найдётся несколько капель росы, или печенья из тумана, или булочки из облаков? — спросила Многоцветка. | |
"Haven't you any dewdrops, or mist-cakes, or cloud-buns?" asked Polychrome. |
— … я заметила: стоит мне заблудиться, я обязательно в конце концов попадаю в Страну Оз;.. | |
"… I've noticed if I happen to get lost I'm almost sure to come to the Land of Oz in the end, somehow 'r other;.." | |
— Дороти |
— Отведите нас к кому-нибудь, кто хоть что-то знает. | |
"Take us to some one who knows something." |
16
правитьТик-Током можно было лишь восхищаться: нельзя же любить швейную машинку или автомобиль. Все в Стране Оз знали Тик-Тока. Высокая точность и надежность в работе принесли ему широкую популярность. Всегда — в любое время и при любых обстоятельствах — он в точности исполнял всё, что от него требовалось. Наверное, лучше быть машиной, выполняющей свой долг, чем безответным человеком из плоти и крови. Живая ложь гораздо хуже, чем неживая правда. | |
Tik-tok was popular with the people of Oz because he was so trustworthy, reliable and true; he was sure to do exactly what he was wound up to do, at all times and in all circumstances. Perhaps it is better to be a machine that does its duty than a flesh-and-blood person who will not, for a dead truth is better than a live falsehood. |
— Мне кажется, ты стал смышлёнее, чем раньше, Джек, — вступил в разговор Железный Дровосек. — Твоя предыдущая голова была довольно бестолковой. | |
"I think you are brighter than you used to be, Jack," said the Tin Woodman. "Your last head was a stupid one." |
24
правитьДобрая Волшебница Севера развлекла зрителей, превратив десять камней в птичек, затем птичек в ягнят, а ягнят в маленьких девочек, исполнивших очаровательный танец. После выступления девочки опять превратились в камни. | |
The Good Witch of the North amused the people by transforming ten stones into ten birds, the ten birds into ten lambs, and the ten lambs into ten little girls, who gave a pretty dance and were then transformed into ten stones again, just as they were in the beginning. |
Волшебник <…> изобрёл машину, которая выдувала огромные мыльные пузыри размером с воздушный шар, <…> он добавил в мыльную пену особый клей, придавший ей определённую плотность и упругость. Клей мгновенно высыхал, попадая в воздушную среду, и мыльные пузыри оказывались такими прочными, что могли часами парить в воздухе. <…> | |
The Wizard <…> had invented a machine to blow huge soap-bubbles, as big as balloons, <…> the Wizard added a sort of glue to his soapsuds, which made his bubbles tough; and, as the glue dried rapidly when exposed to the air, the Wizard's bubbles were strong enough to float for hours without breaking. <…> |
Перевод
правитьИ. Парина, 1992 (с некоторыми уточнениями)