Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Собака Баскервилей

фильм 1981 года

«Приключе́ния Ше́рлока Хо́лмса и до́ктора Ва́тсона: Соба́ка Баскерви́лей» — третья часть телевизионного сериала по мотивам рассказов Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе. Экранизация одноимённой повести английского писателя.

Цитаты

править
  •  

— Интересно, Ватсон, что вы скажете об этой трости?
— Можно подумать, что у вас глаза на затылке!
— Дорогой друг, если б Вы читали мою монографию об органах осязания у сыщиков, вы бы знали, что на кончиках ушей имеются такие тепловые точки… Так что глаз на затылке у меня нет.
— Он видит ваше отражение в кофейнике.

  •  

— Дорогой Ватсон! Вы в совершенстве познали мой дедуктивный метод. Но увы… Ваши выводы в большинстве ошибочны.

  •  

— Мистер Холмс, явился вчерашний посетитель. Вчера он забыл палку, сегодня пришёл с собакой!

  •  

— Подарок?
— Да…
— От Чаринг-Кросского госпиталя?
— Да, от коллег ко дню свадьбы.
— Ой, как скверно-то, а!..

  •  

— Провидению препоручаю я вас, дети мои, и заклинаю: остерегайтесь выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно.

  •  

— Я борюсь со злом по мере моих скромных сил, но выступать против самого прародителя зла было бы несколько самонадеянно с моей стороны… О чём вы меня, собственно, просите?
 — А-а… я вас пока ни о чём не просил…

  •  

— Какие ваши соображения?
— Запутанная история.
— Как это верно, Ватсон…

  •  

— Это всё, что осталось от Снуппи.
— А как он славно лаял у нас на Бейкер-стрит!

  •  

— Вот так начнёшь изучать фамильные портреты и уверуешь в переселение душ.

  •  

— Вы c оружием, Лестрейд?
— Ну, раз на мне брюки, значит и задний карман на них есть, а раз задний карман есть, значит он не пустует. [смеётся]

  •  

— Держитесь подальше от торфяных болот.

  •  

— За кого меня принимают в этой го-сти-ни-це?! За дурачка?! [стучит ботинком себе по лбу] За дурачка!

  •  

— Перестаньте запирать все время этот шкаф. Вы меня ставите в неудобное положение, прошу Вас. [речь идёт о том шкафе, где находятся алкогольные напитки]

  •  

— Какой обед может быть на болоте?!

  •  

— Любовь сэра Генри грозит бедой только самому сэру Генри.

  •  

— Пропал Снуппи. Ушёл на болото, не вернулся.

  •  

— Скажите, а кто мог в замке ночью плакать… женским голосом?

  •  

— Узнаёте, Ватсон, этот ботинок? Его родной брат сгорел в камине гостиницы «Нортумберленд». Два башмака, а какие разные судьбы.

  •  

— С одной стороны у меня большая радость: я раскопал курган в Длинной Низине и обнаружил там череп доисторического человека (для меня это большой праздник), а мистер Френкленд, местный сутяга, собирается подать на меня в суд за то, что я разрыл могилу без согласия на то ближайших родственников погребённого.

  •  

— Что это, каша что ли?
— Овсянка, сэр.

  •  

— Послушайте, а давайте его поймаем?
— Давайте.
— И всё кончится.
— Не кончится.

  •  

— Если вы когда-нибудь захотите провести меня, сначала смените табачный магазин.

  •  

— Вы всё пишете и пишете, а Ваш друг все не едет и не едет. Шерлок Холмс! Да-а-а, тут без него не разобраться… Тёмная история, сэр, очень тёмная…

  •  

— …ещё рано любоваться красотами наших болот, орхидеи ещё не зацвели.
— Орхидеи ещё не зацвели… Что бы это значило?
— Не зацвели…, и всё!

  •  

— …ваш череп мог бы послужить украшением любого антропологического музея.
— Я польщён…

  •  

— Что это, Бэрримор?

  •  

— Так как же его зовут?
— Шерлок… Холмс!

  •  

— Я собственными глазами видел, кто… носит… ему… еду.
— Мужчина, с бородой?
— Не-е-ет… Представьте себе, еду носит… ребёнок!

  •  

— Вы же знаете мои скромные требования, Ватсон: кусок хлеба, чистый воротничок – что мне ещё нужно?

См. также

править

Ссылки

править