Остров мёртвых (роман)
«Остров мёртвых» (англ. Isle of the Death) — фантастический роман Роджера Желязны, опубликованный в 1969 году. В 1973 году вышел сиквел — «Умереть в Италбаре».
Остров мёртвых (роман) | |
Статья в Википедии |
Цитаты
правитьЖизнь <…> сильно напоминает мне пляжи Токийского залива. <…> | |
Life <…> reminds me quite a bit of the beaches around Tokyo Bay. <…> |
После первого миллиарда ваше богатство — чистая метафизика. Я долго мучился от мысли, что наверняка финансирую множество чёрных дел, сам того не подозревая. Потом создал свою «Философию Большого Дерева» и решил — а катись всё к чёрту! | |
Anything over your first billion becomes metaphysical. I used to think of all the vicious things I was probably financing without realizing it. Then I came up with my Big Tree philosophy and decided the hell with the whole bit. |
Рано или поздно Токийский залив поглотит нас всех… — I | |
Sooner or later Tokyo Bay gets us all… |
… Данго стоял. У него не было выбора, он мог только стоять. Корни держали его на месте. Свисающая космами чёрная борода ещё больше удлиняла его худое, вытянутое лицо, а курчавые волосы вились, переплетаясь с листьями кроны. В его тёмных глазах сквозила бесконечная печаль и усталость. На теле, покрытом изъеденной жучками корой, были видны зарубки от ножа и присохшие комки птичьих экскрементов, а у основания торчали обугленные корни — следы многочисленных кострищ. Там, где я случайно сломал сучок, образовалась открытая рана, из которой капала кровь. <…> | |
… stood Dango. He had no choice but to stand. He was rooted to the spot. His lean, triangular face bore a long, black beard and flowing hair that twined away among his limbs, his leaves. His eyes were dark and sunken and wretched. The bark that was a part of him bore insect holes, birddroppings and char-marks of numerous small fires about the base. I saw then that blood dripped from the limb I had broken as I'd passed him by. <…> |
… сон <…> закрывает скобки за каждым прожитым днём. <…> Пройдёт немного времени, и воспоминание, как стервятник, медленно кружа над жертвой, будет опускаться всё ниже и ниже, пока не вонзит в вас свои острые когти. Память разорвёт душу в клочки, жадно проглотит окровавленные кусочки и станет их переваривать, а Прошлое, как немой свидетель, будет стоять рядом. — V | |
… sleep <…> puts brackets about each day. <…> After a time, memory the vulture circles closer and closer, then descends upon the thing of pain. It dismembers it, gorges itself upon it, digests it with the past standing to witness. |
Перевод
правитьЮ. В. Шор (1993) с уточнениями по С. А. Славгородскому (1992)
О романе
править«Остров мёртвых» <…> рассчитано неглубок, <…> стилистически неполноценен, <…> а заключительная сцена выходит из-под <…> озабоченного показухой авторского пера. | |
— Джудит Меррил |
Иногда Р. Желязны трогательно наивен: не без улыбки читаешь, как в космической драке Боги-противники, как малые дети, кидаются друг в друга чем попало, обрушивают горные лавины, устраивают землетрясения, насылают цунами и электрические бури. Однако автор может быть глубоко лиричным и даже сентиментальным: необыкновенно живописные виды природы, зарисовки космических ландшафтов доставят наслаждение любителям слова. Его пышные метафоры, смелые сравнения придают своеобразие обычно сухому стилю научной фантастики. | |
— Юлия Шор, «Мифы и фантазии Роджера Зилазни» |
Примечания
править- ↑ "Books", F&SF, February 1969, p. 22.
- ↑ AUTHORS: ZELAZNY—ZERWICK / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2014.
- ↑ Роджер Зилазни. Остров мёртвых. СПб.: Северо-Запад, 1993. — С. 15-16.