Одержимый магией

«Одержимый магией» (англ. MadWand) — фэнтезийный роман Роджера Желязны 1981 года, продолжение «Подменённого».

Цитаты

править
  •  

— Мне не хотелось, чтобы [книга] была всё время на глазах, где любой мог бы её взять, поэтому я обернул её золотой нитью и приказал удалиться в одно из тех переходных пространств между мирами, которые я проходил по пути сюда. Там она растворяется и исчезает, но как только мне захочется продолжить чтение, я просто тяну за нить и вызываю её из небытия. — I

 

"I didn't want to leave it lying around, so I bound it with a golden strand and ordered it to retreat into one of those placeless places between the worlds, as I saw them arrayed on my journey here. It vanished then, but whenever I wish to continue reading it I merely draw upon the thread and summon it."

  •  

… воздух был заполнен нитями заклинаний. Он вытянул руку и схватил пучок нитей, зажав их в кулак. Намотав на руку, он щёлкнул ими словно кнутом прямо перед лицом противника.
Как только хлыст из нитей приблизился, незнакомец перехватил его. Выхватив кнут, он направил ответный удар в сторону Поля. Плотность нитей заклинаний между ними стала такой непролазно густой, какой Полю ещё не доводилось видеть. Густота нитей почти полностью скрыла противника.
Поль вращая левой рукой, стараясь свернуть нити в клубок. Внезапно он поверг их в пламя и швырнул горящий клубок в противника. — I

 

… the air was alive with strands. Reaching out, he seized a fistful, shook them and snapped them like a lash toward the other's face.
The man reached out and caught them as they arrived. A numbing shock traveled up Pol's arm and it fell limply to his side. The density of the strands between them increased to a level he had never before witnessed, partly obscuring his view of his opponent.

  •  

Философ — это мёртвый поэт и умирающий богослов… — IV

 

A philosopher is a dead poet and a dying theologian…

Перевод

править

А. Кузьмина, 1995