Обсуждение:Польские пословицы
Последнее сообщение: 10 лет назад от Philip J.F.1987virt
Для большинства пословиц приведен не перевод, а русский аналог, и не всегда точный (например, в оригинале не "бог дал, бог и взял", а "бог берет, бог и дает"; не "сытый голодному не товарищ", а "сытый голодному не поверит"). Это не есть правильно. Далее: "Все дороги ведут в Рим", "Каждый кузнец своего счастья", "В здоровом теле здоровый дух" - польские пословицы? Это новость. Я понимаю, что так в источнике, но, может, этот источник послать туда, куда советовал тов. Сталин? В pl:Przysłowia polskie куда больше интересного. --KVK2005 (обсуждение) 07:38, 31 декабря 2013 (UTC)
- Если хотите, можете к каждой пословице сделать точный перевод и русский аналог, как в английской версии. Maqivi (обсуждение) 08:51, 31 декабря 2013 (UTC)
- в лучшем случае, подобные пословицы — польский вариант употребления популярных во многих этносах пословиц (конечно происходящих обычно из одного), можно так пояснить.--Philip J.F.1987virt (обсуждение) 08:58, 31 декабря 2013 (UTC)