Обсуждение:Гамлет

Последнее сообщение: 3 года назад от Infovarius в теме «Персонаж или пьеса»

Цитата «Порвалась дней связующая нить. / Как мне обрывки их соединить» приписывается Пастернаку. Однако мне не удалось найти такую формулировку ни в одном печатном издании Гамлета в переводе Пастернака. Проверены следующие издания: - Вильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Трагедия. Перевод с английского Бориса Пастернака. — Гослитиздат, 1941. - Полное собрание сочинений Пастернака в 11 томах, медиаприложение (издание 2003 года). - Полное собрание сочинений : В 14 томах / Вильям Шекспир. Том 8. — М.: Терра, 1994.

Везде текст монолога тот же за исключением этих двух строк, которые выглядят так: «Разлажен жизни ход, и в этот ад / Закинут я, чтоб всё пошло на лад!».

Указанная формулировка («порвалась дней связующая нить») фигурирует в электронном издании, растиражированном по интернету, например здесь: http://www.theatre-library.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_20.html Атрибутируется: OCR Максим Бычков, по изданию «ПСС в 8 томах». Подобная же подпись фигурирует и в изданиях других переводов Гамлета в OCR Максима Бычкова, следовательно, это должно быть полное собрание сочинений Шекспира, а не Пастернака. Удалось обнаружить два ПСС Шекспира в 8 томах: 1. Полное собрание сочинений : В 8 томах / Вильям Шекспир ; Под общ. ред. С. С. Динамова, А. А. Смирнова. — М., Л.: Academia, 1936–1949. — URL: https://rutracker.local/forum/viewtopic.php?t=4811731 2. Полное собрание сочинений : В 8 томах / Вильям Шекспир ; Под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. — М.: Государственное издательство «Искусство», 1957–1960. — URL: https://rutracker.local/forum/viewtopic.php?t=4811731

Но в обоих изданиях «Гамлет» приводится только в переводе Лозинского. Перевод Пастеранака есть в ПСС в 14 томах (https://rutracker.local/forum/viewtopic.php?t=4811731), но там

-- MarSoft (обсуждение) 20:56, 1 июня 2019 (UTC)Ответить

 Удалось найти адекватный анализ. Оба варианта принадлежат Пастернаку. Источник: https://vivliophica.com/articles/literature/163848
 (Куницына Е.Ю. Шекспиризмы перевод идиом и идиоматичность перевода. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — Выпуск 600. — М.: 2010)
 -- MarSoft (обсуждение) 22:47, 1 июня 2019 (UTC)Ответить

Персонаж или пьеса править

Может, убрать из категорий персонажей? --Infovarius (обсуждение) 04:47, 17 мая 2020 (UTC)Ответить

Вернуться на страницу «Гамлет».