Невероятный мир (Гамильтон)
«Чокнутый мир» или «Невероятный мир» (англ. Wacky World) — сатирический рассказ Эдмонда Гамильтона 1942 года, пародирующий фантастику о Марсе.
Цитаты
правитьОни были на Марсе. Лестер понял это, и его охватил ужас. Впервые люди покинули Землю и очутились на другой планете. Он старался подобрать слова, достойные этого исторического момента. Но первым заговорил Хоскинс. Старший инженер осторожно ощупывал ногу, и на лице его отразилось облегчение. | |
They were on Mars. Lester knew it, and awe possessed him. For the first time, men had left Earth and crossed to a neighbor planet. He struggled for words with which to epitomize this historic moment. |
Марсианин представил своих спутников: | |
Then Ard Vark motioned to his three fellow Martians. "My friends here are Ok Vok, Zing Zau and Moo Koo." |
Прямо к ним мчалось чудовище, какое можно увидеть только в кошмарном сне. Это было чешуйчатое зелёное существо величиною со слона, похожее на помесь дракона с крокодилом. Оно бежало на десяти коротких ножках. Его огромные разинутые челюсти открывали ряд страшных белых зубов. Ард Барк выхватил металлическую трубку, висевшую у него на поясе, и направил её на чудовище. Из трубки вырвался блестящий белый луч и ударил в животное. Зелёное чудовище отпрянуло и умчалось. | |
A creature like something out of a bad dream was galloping toward them. |
Ошеломлённые глаза Лестера различали марсиан, возвышающихся над толпой на двадцать футов и шестируких; марсиан, похожих на маленьких безруких комариков; марсиан четырёхглазых, трёхглазых и марсиан совсем безглазых, но со щупальцами, вырастающими из лица; синих, чёрных, жёлтых и фиолетовых марсиан, не говоря уже о марсианах неопределённых оттенков: анилино-красного, вишневого, бурого цвета и марсиан прозрачных. | |
Lester's stunned eyes beheld Martians who looked like little pink midgets without arms; great green Martians who towered twenty feet high and had six arms; Martians who had four eyes, and others who had three eyes, and others who had no eyes at all but had feelers protruding from their faces; blue Martians, and black Martians, and yellow Martians, and violet Martians, not to speak of a few in varying shades of magenta, cerise and puce. |
— Не пиши вы столько дурацких рассказов, у нас никогда не было бы такой кутерьмы… — Жукоглазый марсианин указал на гневную толпу позади себя. — Посмотрите на эту толпу, на марсиан всех цветов, размеров и форм! Почему, чёрт возьми, ваши земные писатели не могут удовольствоваться только одним типом марсиан в своих рассказах? Тогда здесь всё было бы в порядке. Но нет, каждый проклятый писака должен выдумать ещё более дьявольский сорт марсиан! И на планете становится так тесно от всяких странных типов, что никогда не знаешь о какой-нибудь новой твари: страшное ли это чудовище или только новый сорт марсиан? <…> | |
"If you hadn't started writing so many cursed stories about Martians, we'd never have got in such a mess." |
— Возьмите нас, например. Мы описаны как сверхучёные марсиане с огромными мозгами и непревзойдёнными научными познаниями. Но когда мы появились здесь, мы не смыслили в науках ни аза! | |
"Take us, for instance—we were described as super-scientific Martians, with huge brains and unparalleled scientific knowledge. But when we appeared here, we didn't know beans about science." |
— А каналы то появляются, то исчезают, то снова появляются. Очень плохо… — прибавил Ард Барк. | |
"And the way the canals come and go is nearly as bad," grunted Ard Vark. |
— Хотел бы я добраться до того парня, который дал мне моё имя! Я бы так ок-вокнул его! | |
"I'd like to get hold of the chap who gave me my name. I'd Ok Vok him!" |
— За что вы хотите мучить нас? — вскричал он, обращаясь к ужасному созданию. | |
Lester was appalled. "Good Lord, |
Десятиногий пурпурнокожий предводитель сделал последнее отчаянное усилие. | |
The ten-legged purple leader made a frenzied appeal. "Are you going to let them walk out of here without torturing them at all?" There were tears in his single big eye. "How are we going to live up to our fiendish natures when we never get a chance to torture anybody? How would you like it?" |
Перевод
правитьЗ. А. Бобырь, 1956