На Земле достаточно места
«На Земле достаточно места» (англ. Earth is Room Enough) — третий авторский сборник малой прозы Айзека Азимова. Впервые опубликован в 1957 году.
Цитаты
правитьСегодня им впервые предстояло увидеть уникальные кадры сверхзамедленной съёмки атомного взрыва. <…> | |
This was to be the first super-slow-motion films of an atomic explosion. <…> | |
— «Адский огонь» (Hell-Fire), 1956 |
— Бедняга! Наверное, он не ожидал, что его так возвеличат. Он всё говорил: «Господи! И что только не делали со словами эти пять веков! Дай человеку волю, и он, по моему разумению, даже из сырой тряпки выжмет целый потоп!» — перевод: Д. А. Жуков, 1964 | |
"Poor fellow. I don't think he ever expected such treatment. He kept saying, 'God ha' mercy! What cannot be racked from words in five centuries? One could wring, methinks, a flood from a damp clout!' " | |
— «Бессмертный бард» (The Immortal Bard), 1954 |
— Нравственный дух, — заметил Уэйл, — шутка необыкновенно живучая. А эротика в той или иной форме существовала во все века. | |
"The moral fiber," said Weill, "can take a lot of beating. Erotica of one form or another have been circulated all through history." | |
— «Мечты — личное дело каждого» (Dreaming is a Private Thing), 1955 |
— Слушайте: когда я был мальчишкой — в те времена ещё не было грёз, — я был знаком с одним телесценаристом. Он часто мне жаловался, что все люди при первом знакомстве непременно его спрашивают: «И как вам только все это в голову приходит?» Они искренне этого не понимали. Ведь никто из них не был в состоянии придумать что-либо подобное. Так что же мог им ответить мой приятель? А со мной он разговаривал об этом и объяснял: «Как я им скажу, что не знаю? Когда я ложусь спать, я не могу уснуть, потому что у меня в голове теснятся идеи. Когда я бреюсь, я непременно где-нибудь порежусь, когда разговариваю, то забываю, о чем говорю, когда я сижу за рулем машины, я ежеминутно рискую жизнью. И всё это потому, что у меня в мозгу непрерывно формируются идеи, ситуации, диалоги. Я не могу сказать тебе, откуда у меня все это берется. Может быть, наоборот, ты поделишься со мной, каким образом тебе удается этого избежать? И тогда я мог бы немного передохнуть». <…> Мне жаль их всех, — Уэйл грустно кивнул. — За долгие годы своей жизни я понял одно. Их участь — делать счастливыми других людей. Других. — конец | |
"Listen. When I was a youngster—there were no dreamies then—I knew a fellow who wrote television scripts. He would complain to me bitterly that when someone met him for the first time and found out who he was, they would say: Where do you get those crazy ideas? | |
— там же |
Её седеющие волосы казались не просто прямыми, но бесконечно усталыми. Они не вились как будто только потому, что тупо подчинились силе земного тяготения. — перевод: И. Г. Гурова, 1973 | |
Her graying hair seemed tired rather than merely stringy. Its straightness seemed to be the result of a supine surrender to gravity, nothing else. | |
— «Мёртвое прошлое» (The Dead Past), 1956 |
Карфаген, Нью-Йорк древнего Средиземноморья. | |
Carthage, the New York of the ancient Mediterranean. | |
— там же |
— По-моему, не существует способа загнать обратно грибовидное облако в симпатичный блестящий шар из урана. | |
"I suppose there's no way of putting the mushroom cloud back into that nice, shiny uranium sphere." | |
— там же |
Представления Данте об инферно — огонь и муки — были по-детски наивны и недостойны божественного творческого воображения. Скука действует намного изощрённее. Как нельзя более подходящим является внутренняя агония разума, неспособного убежать от самого себя и на вечные времена осуждённого на мучения в собственных выделениях умственного гноя. — перевод: И. Зивьева, 1997 | |
"The Dantean conceptions of Inferno were childish and unworthy of the Divine imagination: fire and torture. Boredom is much more subtle. The inner torture of a mind unable to escape itself in any way, condemned to fester in its own exuding mental pus for all time, is much more fitting." | |
— «Трубный глас» (The Last Trump), 1955 |
— Не очень-то легко вербовать новых сотрудников в штат ада, — признался демон, пожимая плечами. <…> — Каждому хочется попасть в число счастливчиков, выигравших место в раю. Шансов на выигрыш почти никаких, но люди все равно продолжают ставить на него. Мне кажется, что ты слишком благоразумен для такой игры. А между тем осужденных душ у нас больше, нежели идей, что с ними делать, и все острее ощущается нехватка административных кадров. — перевод: И. Зивьева, 1997 | |
"It's not so easy to recruit hell's cadre," said the demon <…>. "Everyone wishes to gamble on ending in Heaven. It's a poor gamble, but there it is. I think you 're too sensible for that. But meanwhile we have more damned souls than we know what to do with and a growing shortage at the administrative end." | |
— «Трюк с тремя» (Gimmicks Three), 1956 (впервые как «Секрет бронзовой комнаты», The Brazen Locked Room) |
— Образно говоря, сложный мозг [робота] <…> представляет собой громадный телефонный коммутатор, соединения в котором осуществляются на атомном уровне, и соединений в этом коммутаторе насчитывается несколько миллиардов. — перевод: Н. Сосновская, 1994 | |
"He has an artificial brain <…>. It is an immense telephone switchboard on an atomic scale, so that billions of possible "telephone connections" can be compressed into an instrument that will fit inside a skull." | |
— «Удовлетворение гарантировано» («Будете довольны », Satisfaction Guaranteed), 1951 |
О сборнике
править… выявляет все лучшие качества прозы Азимова: теплоту, юмор, проницательность, чувствительность. <…> Характерная структура и поразительно высокий уровень качества легко делают сборник одним из лучших в этом году. | |
— Энтони Бучер |
Блюдо, смешанное <…> с ожидаемой халтурой, извинительной в присутствии мяса, ассортимент которого огромен. | |
— Теодор Старджон |
Единственный общий элемент всех рассказов — это место действия здесь, на Земле. Хотя это сходство может ограничивать некоторых писателей, мистер Азимов благоденствует, и читатели тоже. | |
The one common element in all the stories is their locale here on Earth. Though this similarity might limit some writers, Mr. Asimov thrives on it and so will the readers.[4] | |
— С. Е. Коттс |
Землю точно нельзя назвать достаточно обширным пространством, чтобы вместить безграничное, хотя и ограниченное воображение Айзека Азимова. <…> | |
Earth is by no means room enough to contain the unbounded, if bounding imagination of Isaac Asimov. | |
— Питер Скайлер Миллер |
“Dreaming Is a Private Thing” <…> is seen <…> with unblinking honesty, and yet with warm, tragic understanding. | |
— Деймон Найт |
См. также
править- «Выборы» в статье «Мультивак»
Примечания
править- ↑ "Recommended Reading," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, December 1957, p. 94.
- ↑ 1 2 AUTHOR: ASIMOV / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2016.
- ↑ "On Hand … Offhand," Venture Science Fiction, January 1958, p. 80.
- ↑ "The Book Rack", Fantastic, February 1958, p. 122.
- ↑ "The Reference Library: Law for the Prophets", Astounding Science Fiction, April 1958, p. 148.
- ↑ "Readin' and Writhin'", Science Fiction Stories, May 1958, pp. 82-3.