Наставления актёрам (Свифт)
«Наставления актёрам» (англ. Directions to Players) — памфлет Джонатана Свифта примерно 1713 года, связанный с упадком театрального искусства в Англии начала XVIII века. Впервые опубликован в 1807 году[1].
Цитаты
правитьБудучи актёром, вы, вероятно, углублялись в Шекспира, хотя это нисколько не обязательно; я знаю у нас многих, кто играл в его пьесах и восполнял недостаток знакомства с ними силою своего дарования… — начало | |
Being a player, it is possible you may have dipped into Shakspeare, but it is by no means certain, for I know there are many who have played in his plays, and supplied this defect by the force of their own genius… |
«Сообразуйте <…> речь с действием». Вот это действительно хорошее правило, если его истолковать должным образом. Вставляйте любые слова, лишь бы они были согласованы с вашими действиями; и эти слова, если вы не хотите прослыть «маньеристом», должны каждый вечер по-новому разниться от замыслов автора. | |
“Suit the <…> word to the action.” — This, if rightly interpreted, is good. Put in any words you please, according to your action; which, if you would not be thought a mannerist, must every night vary from the intention of the author. |
- Заповеди (Canons)
1. Нет никакой необходимости принуждать себя к рабскому труду и учить роли: для чего же существует суфлёр? Помимо того, ясно как дважды два, что для новой пьесы ты всегда сможешь почерпнуть из своего собственного природного остроумия что-нибудь получше авторской писанины. Если же ты окажешься окончательно в тупике, тебя заметят публика и критика, чего может не произойти в противном случае. Что же касается самолюбия автора, то — думал ли он о твоём, когда давал тебе эту роль? А раз ему заплатили за пьесу, то почему бы тебе не поступать с нею так, как тебе заблагорассудится? | |
1. There is no necessity to subject yourself to the slavery of studying your part: what's the use of the prompter? Besides, it's ten to one, that in a modern play, you substitute something from your own mother wit much better than the author wrote. If you are entirely at a loss and out, you will get noticed both by the audience and the critic, which would otherwise, perhaps, have never been the case. As to the feelings of the poet, did he show any for you, when he put you in the part? And, as he is paid for his play by your master, why mayn't you do what you like with it? |
6. Никогда не расставайся со своей шляпой: иначе что же ты будешь делать со своими руками? | |
6. Never part with your hat: what are you to do with your fingers? |
9. Обедать в гостях перед выступлением на сцене обычно не рекомендуется, но это весьма глупо, если иметь в виду лишь опасность напиться допьяна. Вспомни, что ты находишься в Англии. Зрители твои — англичане, следовательно большая их часть будет питать к тебе чувства дружеского понимания. Может быть, два-три трезвых болвана и начнут свистеть, но ты благодаря этому будешь только в выигрыше; это заставит твоих друзей хлопать сильнее. Если же ты вовсе не ворочаешь языком, а они свистят, — не покидай сцены, но пытайся держать речь. Прижми руку к сердцу, возведи очи к небу и дай понять, что это от горя, а не от спиртного, и они тебя сразу поймут. | |
To dine out when you are going to play, is thought wrong, but foolishly so, unless there is some other objection besides that of getting drunk. Recollect that you are in England. The audience is English, and the greater part will have a fellow feeling for you. Some two or three sober blockheads may hiss, but you'll benefit by this, for it will bring down all your friends. When you can't speak, and they hiss, don't leave the stage, but make a speech. Press your hand to your heart, turn up your eyes, and give them to understand that it is grief, and not liquor, and you have them at once. |
11. Когда ты поешь — не обращай внимания на музыку; соблюдай тот ритм, который тебе больше понравится. Ведь это было бы истым унижением, если бы ты должен был следовать за скрипачом; пусть сам скрипач, этот «конский волос, кошачья кишка», следует за тобою. | |
In singing, never mind the music; observe what time you please. It would be a pretty degradation, indeed, if you were obliged to run after a fiddler—“horse hairs and cat's guts,”—no, let him keep your time, and play your tune.—Dodge him. |
13. Никогда не говори доброго слова о режиссёре. Не могу толком объяснить почему, но помни, что я тебя предостерегал! Не подлежит сомнению, что он всегда будет стараться унизить тебя, давая тебе роли, в которых, по его мнению, ты можешь показать свою гениальность в наилучшем свете. Это не должен сносить безропотно ни один уважающий себя актёр. | |
13. Never speak a good word of the manager. I can’t well explain why, but mind, I caution you not to do it! This is certain, that he will always be trying to thwart your genius, by putting you in parts, in which he thinks you will appear to most advantage. This is not to be borne without a murmur, by an actor of any spirit. |
17. В захватывающей сцене сморкайся и кашляй, — это возбудит жалость; если это подходящий род жалости, то ты и сам знаешь, что «жалость сродни любви». | |
In an interesting scene blow your nose, and generally have a cough—it will excite pity; and, if it's the right kind of pity, you know “pity is akin to love.” |
19. Если, играя в новой пьесе, ты куда-либо торопишься, выбрасывай из неё всё, что хочешь. Если это заметят, то не будут иметь оснований жаловаться; напротив, тебя похвалят за хороший вкус. | |
19. In a modern piece, when you are in haste, leave out what you like. If they discover it, they will have no reason to complain; but, most probably, commend your judgment. |
29. Всегда носи самое модное платье, не считаясь с ролью. С какой стати уродовать себя? | |
Always wear the smartcst clothes you have; never mind the character. Why should you make yourself look ugly? |
Перевод
правитьМ. П. Алексеев, 1955 (Наставление актёрам)
Примечания
править- ↑ Ю. Д. Левин и М. А. Шерешевская. Примечания // Джонатан Свифт. Памфлеты. — М.: ГИХЛ, 1955. — С. 305.