Навигаторы бесконечности
«Навигаторы бесконечности» (фр. Les Navigateurs de l'infini) — короткий фантастический роман Жозефа Рони-старшего 1925 года.
Цитаты
правитьСо всех сторон мы увидели фосфоресцирующие переливы, которые светились так нежно, что сквозь них были видны звёзды. Необычайно разнообразны были оттенки этого света. | |
De quelque côté qu’on se tournât, on apercevait des réseaux de phosphorescences — phosphorescences si pâles qu’elle ne cachaient pas les astres — et merveilleusement nuancées. |
Как дать представление об их полной ритма и гармонии форме, которую можно было сравнить с лучшими греческими вазами! Как описать нежные оттенки их кожи, которые сразу вызывали мысли о цветах, вечерних волнах, египетских старинных эмалях! У них совсем нет таких несовершенных придатков, как наши уши, нос и губы. Поражали шесть чудных глаз! Сравнить с ними наикрасивейшие глаза на Земле всё равно, что прозрачное море с болотной мутью! В этих глазах светились все цвета лазоревых зорь, лугов, освещённых ранним солнцем, все красоты рек в лучах заходящего светила, лучшие картины озер, океанов, бурь и волн… | |
Comment faire concevoir leur forme rythmique, comparable à celle des plus beaux vases hellènes, les nuances ravissantes de leur peau qui évoquaient ensemble les fleurs, les nuages crépusculaires, les émaux égyptiens ? Aucun de ces grossiers appendices de chair que sont nos nez, nos oreilles, nos lèvres, mais six yeux merveilleux, devant lesquels nos plus beaux yeux terrestres ne sont plus que des élytres de hannetons ou de carabes, des yeux où passaient toutes les lueurs des aurores, des prairies matinales, des fleuves au soleil couchant, des lacs orientaux, des océans, des orages, des nuées… |
Физическая суть их любви — это ещё большая тайна, чем любовь цветов. Их объятия, а на это походит у них акт любви — что-то необычайно чистое. В этих объятиях принимает участие всё тело почти каким-то нематериальным способом. А если здесь и действует что-то материальное, то, очевидно, в форме одиночных атомов, в форме разрежённого газа. | |
Leur amour physique demeure une énigme plus mystérieuse que l’amour des fleurs. Leur étreinte, car leur acte nuptial est une étreinte, semble extraordinairement pure. C’est tout le corps qui aime, en quelque sorte immatériellement. Du moins, si la matière intervient, ce doit être sous la forme d’atomes dispersés, de fluides impondérables. |
Когда она, наконец, раскрыла глаза, я на некоторое время точно остолбенел. Словно созвездия вынырнули из прибрежного тумана на берегах озера осенней ночью, а потом будто потоки света полились, как при восходе розового солнца. <…> И радость залучилась, словно ароматом с цветущих берегов обдала меня. Переживания Грации переходили в форму жестов, мягких, почти незаметных жестов, что создавало непосредственную связь между нами. — IX | |
Lorsqu’elle ouvrit les paupières, ce fut un tel saisissement que j’en demeurais paralysé. Les beaux yeux évoquèrent d’abord une constellation voilée par les vapeurs qui s’élèvent au bord des étangs d’automne ; puis la lumière en jaillit comme à l’aurore naissante. Elle me regardait avec une douceur étonnée qui devenait toujours plus tendre. <…> La joie rayonna comme les parfums émanent de la côte odoriférante, et les sentiments de Grâce se formaient, se métamorphosaient, exprimés par des gestes si légers que nous communiquions presque directement de conscience à conscience. |
Литература
правитьЖ. Рони. Звездоплаватели. — М.: Вся Москва, 1990. — С. 247-311.
О романе
правитьАвтор опять использует ситуацию медленной агонии господствующей расы планеты из «Гибели Земли», но с переносом на Марс. | |
Il reprend la situation de La Mort de la Terre, à savoir la lente agonie de la race dominante d'une planète, mais en la transposant sur Mars.[1] | |
— Жак Садуль, «История современной научной фантастики», 1973 |
Примечания
править- ↑ Jacques Sadoul, Histoire de la science-fiction moderne 1. Domaine français. J'ai lu, 1973, p. 14.