Открыть главное меню

Мэтью Арнольд

английский поэт и культуролог
Мэтью Арнольд
Логотип Википедии

Мэтью Арнольд (англ. Matthew Arnold; 1822 — 1888) — английский поэт и культуролог, критик, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода.

ЦитатыПравить

  •  

Гениальность зависит главным образом от энергии.[1]

  •  

Для создания литературного шедевра одного таланта мало. Талант должен угадать время. Талант и время нерасторжимы.[1]

  •  

Журналистика — это литература на бегу.

  •  

Истина застывает на губах умирающих.[1]

  •  

Культура основывается вовсе не на любопытстве, а на любви к совершенству; культура — это познание совершенства.

  •  

Мне за тридцать и я уже обледенел на треть.[1]

  •  

Мы забываем по необходимости, а не по желанию.[1]

  •  

На умение вести себя мы тратим три четверти нашей жизни.

  •  

Наша религия — религия неравенства.[1]

  •  

Неравенство естественным образом приводит к материализации высшего класса, опошлению среднего и озверению низшего.[1]

  •  

По-настоящему нация велика не тогда, когда она состоит из большого числа думающих, свободных и энергичных людей, а когда мысль, свобода и энергия подчинены идеалу более высокому, чем у среднего члена общества.[1]

  •  

С женщинами спорят сердцем, а не умом.[1]

  •  

Человека всегда будут привлекать идеи самые несоизмеримые.[1]

  •  

Что может быть хуже для прирожденного поэта, чем родиться в век разума![1]

По произведениямПравить

  •  

Гул северного моря, скорби полн, <…>.
Увы, теперь вдали
Я слышу словно зов небытия,
Стеная, шлет прилив за валом вал,
Захлёстывая петлю вкруг земли.

Пребудем же верны,
Любимая, — верны любви своей!
Ведь мир, что нам казался царством фей,
Исполненным прекрасной новизны,
Он въявь — угрюм, безрадостен, уныл,
В нем ни любви, ни жалости; и мы,
Одни, среди надвинувшейся тьмы,
Трепещем: рок суровый погрузил
Нас в гущу схватки первозданных сил. — перевод: М. А. Донской

 

... human misery: we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea. <…>
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

  «Дуврский берег» («Dover Beach», 1867)

ПримечанияПравить

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.