Мисти (Мопассан)
«Мисти» (фр. Misti) — сборник 19 рассказов Ги де Мопассана 1875—89 годов[1], изданный посмертно в 1912 году Полем Оллендорфом, редактором части его прижизненных книг, которому автор завещал право на издание сочинений[2].
Цитаты
правитьСумасшедшие привлекают меня. <…> | |
Les fous m’attirent. <…> | |
— «Госпожа Эрме» (Madame Hermet), 1887 |
Это ловушка, гнусная ловушка? <…> Природа научила нас ласкам, чтобы скрыть свою хитрость, чтобы заставить поневоле, без конца плодить новые поколения. Так давайте похитим у неё сладострастие, присвоим его, преобразим, сделаем утончённым, идеальным, если хотите! Обманем, в свою очередь, эту обманщицу Природу! Сделаем больше, чем она хотела, больше того, чему она могла или осмелилась нас научить. Сладострастие — словно необработанный драгоценный камень, добытый в недрах земли; возьмём его и станем шлифовать, чтобы придать ему красоту, не заботясь о первоначальных намерениях <…>. И так как мысль всё может сделать поэтичным — опоэтизируем сладострастие, сударыня, даже самые грубые его проявления, самые некрасивые его формы, самые чудовищные его выдумки! | |
Certes, c’est là le piège, le piège immonde ? <…> La nature nous donne la caresse pour nous cacher sa ruse, pour nous forcer malgré nous à éterniser les générations. Eh bien, volons-lui la caresse, faisons-la nôtre, raffinons-la, changeons-la, idéalisons-la, si vous voulez. Trompons, à notre tour, la Nature, cette trompeuse. Faisons plus qu’elle n’a voulu, plus qu’elle n’a pu ou osé nous apprendre. Que la caresse soit comme une matière précieuse sortie brute de la terre, prenons-la et travaillons-la et perfectionnons-la, sans souci des desseins premiers <…>. Et comme c’est la pensée qui poétise tout, poétisons-la, madame, jusque dans ses brutalités terribles, dans ses plus impures combinaisons, jusque dans ses plus monstrueuses inventions. | |
— «Ласки» (Les caresses), 1883 |
Страх
править- La peur, июль 1884
— По мере того как с неведомого срывают покровы, воображение людей истощается. <…> | |
A mesure qu’on lève les voiles de l’inconnu, on dépeuple l’imagination des hommes. <…> |
… Тургенев <…>. | |
… Tourgueneff <…>. |
Вовсе не от страха перед болезнью обезумели люди. Холера — нечто иное, это Невидимка, это бич древних времён, что-то вроде злого духа, возвращение которого и удивляет и ужасает нас, ибо он явился из глубины минувших столетий. | |
Ce n’est pas la peur d’une maladie qui affole ces gens. Le choléra c’est autre chose, c’est l’Invisible, c’est un fléau d’autrefois, des temps passés, une sorte d’Esprit malfaisant qui revient et qui nous étonne autant qu’il nous épouvante, car il appartient, semble-t-il, aux âges disparus. |
Усыпительница
править- L'endormeuse, 1889
— Количество самоубийств за пять лет, после Всемирной выставки 1889 года, настолько возросло, что пришлось принять неотложные меры. Люди убивали себя на улицах, на празднествах, в ресторанах, в театрах, в поездах, на приёмах у президента Республики — повсюду. Это было не только отталкивающее зрелище для тех, кто, подобно мне, любит жить, но и дурной пример для детей. И тогда пришлось централизовать самоубийства. | |
— Monsieur, le chiffre des suicides s’est tellement accru pendant les cinq années qui ont suivi l’Exposition universelle de 1889 que des mesures sont devenues urgentes. On se tuait dans les rues, dans les fêtes, dans les restaurants, au théâtre, dans les wagons, dans les réceptions du président de la République, partout. C’était non seulement un vilain spectacle pour ceux qui aiment bien vivre comme moi, mais aussi un mauvais exemple pour les enfants. Alors il a fallu centraliser les suicides. |
Перевод
правитьВ. Г. Дмитриев, 1958
Примечания
править- ↑ Содержание в «Лаборатории Фантастики»
- ↑ Ю. И. Данилин. Историко-литературная справка // Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 томах. Т. 10. — М.: Правда, 1958. — С. 515.