Клод, собака Клода
«Клод, собака Клода» (англ. Claud, Claud's Dog) — цикл из 7 рассказов Роальда Даля, составивший авторский сборник «Ах, эта сладкая загадка жизни!» (Ah, Sweet Mystery of Life) 1989 года.
Цитаты
править"Penny sticks and lickerish bootlaces is all made from rat's blood, <…> Boiled up, it is, in great cauldrons, bubblin and stearnin and men stirrin it with long poles. That's one of the big secrets of the chocolate-makin factories, and no one knows about it--no one except the ratters supplyin the stuff." | |
— «Крысолов» (The Ratcatcher), 1953 |
— Для начала нужно взять несколько изюминок, замочить их на ночь в воде, чтобы они стали красивые, круглые и сочные. Затем берёшь прочный конский волос и разрезаешь на части длиной по полдюйма. Потом просовываешь каждую из этих частей через каждую изюминку, чтобы примерно восьмая часть дюйма высовывалась с каждого конца. <…> Подходит старина фазан и съедает одну из этих изюминок. Так? А ты следишь за ним из-за дерева. И что происходит потом? | |
"First you take a few raisins and you soak them overnight in water to make them nice and plump and juicy. Then you get a bit of good stiff horsehair and you Cut it up into half-inch lengths. Then you push one of these lengths of horsehair through the middle of each raisin so that there's about an eighth of an inch of it sticking Out on either side. <…> Now—the old pheasant comes along and eats one of these raisins. Right? And you're watching him from behind a tree. So what then?" | |
— «Чемпион мира » (The Champion of the World или Sitting Pretty), 1959 |
… a long scarlet penis, as thin as rapier and just as stiff <…>. | |
— «Ах, эта сладкая загадка жизни!», 1974 |
Мистер Физи
править- Mr. Feasey, 1953; перевод: А. Юрчук, 1992 («Джеки, Клод и мистер Фиси»)
Джеки обладал широкой и самой человеческой ухмылкой из всех, какие мне довелось видеть у собак. Он не только приподнимал верхнюю губу, но и ухитрялся растягивать пасть так, что был виден каждый зуб, кроме, может, одного-двух коренных. Каждый раз, когда он улыбался, я невольно прислушивался, словно ожидая, что он, ко всему прочему, ещё рассмеётся. — вариант трюизма | |
This Jackie had the widest most human-smiling grin I ever saw. Not only did he lift his upper lip, but he actually stretched the corners of his mouth so you could see every tooth in his head except perhaps one or two of the molars right at the back; and every time 1 saw him do it 1 found myself waiting to hear him start laughing out loud as well. |
— По субботам, когда папаша с мамашей были в пивной, мы отправлялись на кухню и отсоединяли трубу от газовой плиты. Потом забулькивали газ в наполненную водой молочную бутылку, садились и пили это из чайных чашек. | |
"We'd go into the kitchen Saturday nights when Mum and Dad were at the pub, and we'd disconnect the pipe from the gas-ring and bubble the gas into a milk bottle full of water. Then we'd sit down and drink it out of teacups." |