Мир Роканнона
«Мир Роканнона» (англ. Rocannon's World; также «Планета Роканнона») — дебютный фантастический роман Урсулы Ле Гуин. Входит в Хайнский цикл. Написан примерно в 1963-64 годах, впервые издан в 1966. Рассказ «Ожерелье Семли» 1964 года включён в него как пролог.
Цитаты
править- Перевод: И. А. Тогоева, 1992 (с некоторыми уточнениями).
— Помнишь, я показывал тебе на корабле ансибль? Такую большую машину, которая сразу может вести разговор с разными планетами, и не нужно тратить столько времени на посылку вопросов и ответов? — I | |
"You remember the ansible, the big machine I showed you in the ship, which can speak instantly to other worlds, with no loss of yearsit was that that they were after, I expect." |
Для агрессивных людей только технология имела значение. — II | |
For to an aggressive people only technology mattered. |
… тюремщик часто становится узником собственных узников. — V | |
… the jailer is the prisoner's prisoner. |
— А твои соплеменники разве не прилетят за тобой? | |
"Will your own people not come to seek you?" |
Предисловие (1977)
править- К британскому изданию. Также вошло в авторский сборник «Язык ночи» (The Language of the Night, 1979). Перевод: Н. А. Науменко под ред. И. Г. Гуровой[1].
Созидание мира из слов — занятие таинственное. Надеюсь, не будет кощунством сказать, что тот, кому приходилось этим заниматься, всем своим существом понимает, почему Иегова после шести дней Творения взял выходной. Оглядываясь на эту первую мою попытку, сейчас я отчётливо вижу собственную робость, опрометчивость и везение новичка — начинающего демиурга. | |
It is a mysterious business, creating worlds out of words. I hope I can say without irreverence that anyone who has done it knows why Jehovah took Sunday off. Looking back on this first effort of mine, I can see the timidity, and the rashness, and the beginner's luck, of the apprentice demiurge. |
Вероятно и [в начале 1960-х] существовала парочка-другая руководств «Как писать научную фантастику», но я всегда избегала любых руководств за исключением «Толкового словаря» Фаулера, так как вытерпела в Гарварде спецкурс по Литературному Творчеству и твёрдо убедилась, что к Литературному Творчеству у меня стойкая аллергия. Как же писать научную фантастику? «А кто её знает?» — кричит бодрый Демиург и приступает к делу. | |
I think there may have already existed a book or two on How to Write SF, but I have always avoided all such manuals since being exposed to a course in Creative Writing at Harvard and realizing that I was allergic to Creative Writing. How do you write science fiction? Who knows? cried the cheerful demiurge, and started right in to do it. |
… хотя я отправила моего главного героя Роканнона в неизвестность незащищённым (ему и гермокостюм не всегда помогает), сама-то я укрылась в самом что ни на есть известном. Например, в использовании скандинавской мифологии. Мне не хватало рождённого опытом мужества, которое призывает: «Ну, смелее вперёд! Сотвори, чёрт побери, свой собственный миф, тем более, что он всё равно окажется одним из древних!» Вместо того, чтобы черпать из собственного подсознания, я заимствовала из легенд. Правда, в данном случае особой разницы не было, поскольку скандинавские мифы я слышала ещё до того, как научилась читать, а после «Детей Одина» читала много-много раз и обе «Эдды», так что эти мифы оказали огромное влияние на формирование и моего сознания, и моего подсознания (именно поэтому я не терплю Вагнера). По правде сказать, я не жалею, что использовала мифы. Им это уж точно не повредило, но всё-таки Один в гермокостюме — порядочная нелепость. Заимствование это кроме того мешало первым пробным попыткам создать собственную мифологию, начавшимся именно с этой книги. Вот почему Роканнон гораздо храбрее меня: он-то знал, что он — не Один, а просто частица меня, и что моя задача — стремиться достичь общей единой почвы мифа, корня, источника, — и обязательно своей собственной дорогой и ничьей другой. Это единственный путь, который туда ведёт. | |
… though I sent my protagonist Rocannon unprotected (he does finally lose his impermasuit) into the unknown, I was inclined to take refuge myself in the very-well-known-indeed. My use of fragments of the Norse mythology, for instance: I lacked the courage of experience, which says, Go on, make up your own damn myth, it'll turn out to be one of the Old Ones anyhow. Instead of drawing on my own unconscious, I borrowed from legend. It didn't make very much difference in this case, because I had heard Norse myths before I could read, and read The Children of Odin and later the Eddas many, many times, so that that mythos was a shaping influence on both my conscious and unconscious mind (which is why I hate Wagner). I'm not really sorry I borrowed from the Norse; it certainly did them no harm; but still, Odin in an impermasuit—it's a bit silly. The borrowing interfered, too, with the tentative exploration of my own personal mythology, which this book inaugurated. That is why Rocannon was so much braver than I was. He knew jolly well he wasn't Odin, but simply a piece of me, and that my job was to go toward the shared, collective ground of myth, the root, the source—by nobody's road but my own. It's the only way anybody gets there. |
Мне нравится эта книга. Перефразируя Бильбо, больше половины её мне нравится вдвое больше, чем она того заслуживает. | |
I like this book. Like Bilbo, I like rather more than half of it nearly twice as much as it deserves. |
О романе
править… улучшенная космическая опера, дающая хорошие яркие впечатления, <…> краткий, бодро написанный, изобретательский и грамотный роман. | |
… superior space opera, good vivid fun, <…> short, briskly told, inventive and literate.[2] | |
— Роберт Силверберг |
В первом романе [Хейнского] цикла Урсула Ле Гуин ещё отдаёт дань приёмам «космической оперы», подчас жертвуя психологической глубиной за счёт динамики действия… | |
— Евгений Брандис, «Миры Урсулы Ле Гуин», 1980 |
Конечно, здесь больше не от мифов, а от Толкиена. Для Урсулы Ле Гуин это не выглядит странным: она очень эмоционально рассказывает о том потрясении, которое испытала, прочитав «Властелина колец», а её «литературные святцы» выглядят так: Диккенс, Толстой, Толкиен. Поэтому не нужно доискиваться, что послужило моделью для этого гигантского кольца, которым по сути является роман, откуда взялась «плетёная» композиция, вся построенная на повторах и вложенных один в другой циклах. Этот первый роман писательницы оказался столь совершенно построенным, что как-то даже не хочется спрашивать «о чём он?», «зачем всё это?», «какова сверхидея романа?»… Он красив и уже одним этим отвечает на все подобные вопросы.[3] | |
— Николай Науменко |