«Механистрия» (англ. Mechanistria) — фантастическая повесть Эрика Рассела из цикла «Люди, марсиане и машины». Написана в 1942 году.

Цитаты править

  •  

... капитан Мак-Нолти появился в тот самый момент, когда мы уже собрались начать соревнование по обкусыванию ногтей.

 

... Captain McNulty came along just as the nail-gnawing contest was about to begin.

  •  

Снижение будет прямым, как атака сокола, времени хватит только на короткую молитву, и никаких тебе танцев вокруг тутового дерева.

 

The landing was to be a direct one, a hawklike dive with a muffled prayer and no prancing around the mulberry bush.

  •  

— Вы видите?! — завопил Стив.
Его лицо оставалось в тени, но я догадывался, где были густые брови. По слухам, однажды его бровь миновала лоб и проделала половину пути до спины.

 

"See that?" bawled Steve. His face was shadowed be-behind the searchlights but I knew where his eyebrows were going. Rumour had it they'd once gone right over the top and halfway down his back.

  •  

... его лицо напоминало недоеденный апельсин,..

 

... his face looked like a half-eaten orange,..

  •  

— Это разумные машины, но их разум целиком общий. <…> На нашей родной планете <…> есть крошечные водные существа, устроенные аналогичным образом: каждое в отдельности не способно мыслить, но вместе они образуют разум высокого уровня — расовый.
— Вроде некоторых разновидностей термитов.

 

"They are intelligent machines, but their intelligence is completely communal. <…> Upon our own world <…> there are tiny aquatics of similar type in that they're nothing remarkable as individuals but display high intelligence when functioning in organized groups. They share a racial mind."
"Like certain termites."

  •  

Возможно, физическая сила помогла им победить в схватке с механическими монстрами, хотя мало кто в это верил. У меня имелось предположение, <…> что они каким-то образом сумели заинтересовать врага шахматами, и теперь обе стороны, затаив дыхание, ждут, когда кто-нибудь передвинет слона на две клетки. Марсиане вполне на такое способны.

 

Perhaps their enormous strength had prevailed against the metal monstrosities, though that didn't seem likely. My private notion, <…> was that they'd managed to get the foe crazy about chess and right now both sides were waiting breathlessly for someone to jump a bishop two squares. The Martians were fully capable of a stunt as lopsided as that.

  •  

Это был полностью металлический мегаполис.
Внизу расстилались широкие прямые улицы, по которым куда-то спешили машины сотен различных видов. Большинство из них не имело ничего общего с теми, которые напали на нас. Одна длинная гибкая штуковина напомнила мне гигантскую многоножку. У неё было три ряда вращающихся железяк, торчащих из передней части корпуса. Вероятно, это жуткое устройство использовалось для бурения горизонтальных отверстий.
В толпе попадались гробы и шары, пара жирафов и несколько других, бессмысленных на первый взгляд устройств, замеченных нами при обороне корабля. Наблюдая за этим смешением форм и размеров, я пришел к выводу, что гробы и шары — это воины, жирафы — гражданская полиция, а пронырливые маленькие машины — репортёры, которые ведут постоянное наблюдение и докладывают об увиденном в некий координационный центр. Однако относительно жирафов я ничего не мог сказать с уверенностью.

 

The entire place was a metal metropolis.
Down below, wide, straight, evenly-spaced streets were filled with scurrying machines of at least a hundred types. Most of them looked like nothing we'd formerly seen; one in particular, a long, semi-flexible contraption, reminded me of a monster centipede. It had a triple row of revolving cutters projecting from its front and evidently functioned as some sort of tube borer or subterranean excavator.
A small proportion of coffins and globes were visible among the crowd, with a couple of giraffes and several of those inquisitive, seemingly useless gadgets that had got under our feet during the earlier affray. Observing this medley of alien forms, I developed the notion that the globes and coffins were different kinds of warriors, the giraffes were civil police and that the nosey little machines were reporters or war correspondents who
kept constant watch and transmitted continual reports either to some coordinating centre or maybe to the community as a whole. But I didn't feel too sure about the giraffes.

  •  

Саг Фарн и Кли Янг вели неторопливую охоту на наших врагов, удобно устроившись на потолке, в тридцати футах над толпой. Саг Фарн вытянул щупальце, которое могло бы утащить линейный корабль, присоска опустилась на гладкую чёрную крышку присевшего на задние ноги гроба — судя по позе, он терпеливо ждал, когда мы упадём, как перезревший виноград. Саг Фарн поднял гроб в воздух — и тот принялся тревожно лязгать, размахивая суставчатыми конечностями. Один из шаров тут же бросился к нему на помощь.

 

Thirty feet above this mob, Sug Farn and Kli Yang had stuck themselves securely to the tops of opposite walls and now fished for the enemy. Sug Farn snaked out a tentacle that looked as though it could have anchored a battleship, spread the end suckers on the flat, smooth back of a squatting coffin which—to judge from its posture—was patiently waiting for us to drop like over-ripe grapes. Sug Farn lifted the coffin which immediately clanked with alarm and waved its jointed legs. An alert globe whirled to its rescue.

  •  

В подтверждение своих слов [Стив] яростно осциллировал бровями.

 

He illustrated the trouble by violently oscillating his brows.

Перевод править

В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 2006 («Машинерия») — с некоторыми уточнениями