Малышка Рок
«Малышка Рок[1]» (Маленькая Рок[2], фр. La Petite Roque) — авторский сборник Ги де Мопассана 1886 года из 9 рассказов (заглавный опубликован в конце 1885).
Цитаты
править… я всегда представлял себе [её] мысли в виде квадратов. <…> Есть люди, чьи мысли всегда кажутся мне круглыми и катящимися, как обручи. Как только заговорит такой человек — пошло-поехало, покатилось десять, двадцать, пятьдесят круглых мыслей, больших и маленьких, и я так и вижу, как они бегут одна за другой до самого горизонта. — перевод: Е. Любимова, 1977 | |
… je toujours imaginé que [s]es idées sont carrées. <…> Il y a d’autres personnes dont les idées me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux. Dès qu’elles ont commencé une phrase sur quelque chose, ça roule, ça va, ça sort par dix, vingt, cinquante idées rondes, des grandes et des petites que je vois courir l’une derrière l’autre, jusqu’au bout de l’horizon. | |
— «Мадемуазель Перль» (Mademoiselle Perle) |
… отлив уже начался <…>. | |
… comme la mer baissait rapidement <…>. | |
— «На разбитом корабле» (L'Épave) |
Как быстро пролетают они, эти монотонные годы парижской жизни, не оставляя в памяти никаких ярких воспоминаний[1], эти долгие и быстротечные, банальные и весёлые годы, когда пьёшь, ешь, смеёшься, сам не зная почему, когда тянешься губами ко всему, что можно отведать или поцеловать, — и ничего, в сущности, не желаешь![2] | |
Comme elles vont vite les années monotones de Paris où n’entre dans l’esprit aucun de ces souvenirs qui font date, ces années longues et pressées, banales et gaies, où l’on boit, mange et rit sans savoir pourquoi, les lèvres tendues vers tout ce qui se goûte et tout ce qui s’embrasse, sans avoir envie de rien. | |
— «Отшельник» (L'Ermite) |
В представлении крестьянина все усилия религии сводились к тому, чтобы наполнять небесные сундуки, заставлять прихожан раскошеливаться, выкачивать деньги из их карманов. Это было нечто вроде огромного торгового дома, где кюре являлись приказчиками, хитрыми, пронырливыми, оборотистыми, и обделывали дела господа бога за счёт деревенских жителей. — «Отец Амабль»[2] | |
Dans l’esprit du paysan tout l’effort de la religion consistait à desserrer les bourses, à vider les poches des hommes pour emplir le coffre du ciel. C’était une sorte d’immense maison de commerce dont les curés étaient les commis, commis sournois, rusés, dégourdis comme personne, qui faisaient les affaires du bon Dieu au détriment des campagnards. | |
— «Папаша Амабль»[1] (Le Père Amable) |
[Свадебный] обед состоялся в трактире <…>. | |
Le repas eut lieu à l’auberge <…>. | |
— там же |
Малышка Рок
правитьПравосудие представлялось ему чем-то вроде генерала, который всё замечает и придает оторванной пуговице не меньшее значение, чем удару ножом в живот.[2] | |
Il se figurait la justice comme une espèce de général à qui rien n’échappe et qui attache autant d’importance à un bouton perdu qu’à un coup de couteau dans le ventre. |
Он схватил за шиворот супрефекта, когда тот остановился у них в деревне, совершая служебную поездку, а мэр принял её за предвыборное турне: блюдя семейные традиции, [он] состоял в оппозиции к правительству.[1] | |
Il pas même pris au collet le sous-préfet qui s’arrêtait dans le village au cours d’une tournée administrative qualifiée par [il] de tournée électorale ; car il faisait de l’opposition au gouvernement par tradition de famille. |
Une grosse mouche à ventre bleu qui se promenait le long d’une cuisse, s’arrêta sur les taches de sang, repartit, remontant toujours, parcourant le flanc de sa marche vive et saccadée, grimpa sur un sein, puis redescendit pour explorer l’autre, cherchant quelque chose à boire sur cette morte. |
Пютуэн уселся верхом на стул, — он даже в комнате не мог отрешиться от своей мании верховой езды.[2] | |
Putoin s’était assis à cheval sur une chaise, continuant, même dans les appartements, sa manie d’équitation. |