Лёгкая жизнь

фильм 1964 года
(перенаправлено с «Лёгкая жизнь (фильм)»)

Лёгкая жизнь — художественный фильм, вышедший в 1964 году, сатирическая комедия режиссёра Вениамина Дормана.

Логотип Википедии

Цитаты

править
  •  

В нашем деле взять на себя новую обузу - это легче, чем от нее потом избавиться.

  •  

— Что это?
— Это крэм, для выражения лица.

  •  

— А этого нигде ни у кого не достанешь.
— Это я беру! А что это?

  •  

А это крэм для омоложения морщин!

  •  

Я для вас могу сыграть хоть Анну Каренину!

  •  

Какая вы сегодня красавица! Прям как Венера, как ее... фамилию забыла.

  •  

Какие всё-таки разные люди бывают: вот твой ученый — нерешительность, мой заведующий — сама настойчивость, твой — рефлексирующий интеллигент, мой — примитивный, но шикарный мужик! (об одном Бочкине — главном герое)

  •  

Как это в стихах сказано: Мне нравится кому-то нравиться, тататарата-татататаратам.. Обожаю поэзию!

  •  

— Мои коллеги дела делают, а я деньги! Они книги пишут, а я никому ненужной халтурой занимаюсь! И все это для денег, для денег!
— Они инфаркты как твой Скворешников зарабатывают, а ты живешь как нормальный человек!
— ААА! Не как нормальный, слышишь, НЕ КАК НОРМАЛЬНЫЙ! Нормальный человек от такой пустой жизни давно свихнулся бы! Я живу как сторож при собственном барахле! Знаешь, кем бы я мог быть! На что я сам себя променял! На мебель, на антиквариат! На хрусталь! К черту, к черту все!

  •  

 У вас есть интересующее? 48—й размер… Для «с высшим образованием».

  •  

Куда бы Вы ни ехали, нам неизбежно по пути.

  •  

Там, вероятно, так старомодно одеваются, что даже поговорить не с кем!

  •  

 — А работаешь где?
— Кто, я?!

  •  

 И по ночам покоя нет. Во сне вижу только милиционеров, честное слово.

  •  

Вот что значит образованный человек. Английский наизусть знает.

  •  

Ишь, тунеядка обросла.

  •  

Вы знаете, как я вас люблю, как я вас люблю… паразитка такая…

  •  

Какой умный вид у этого болвана.

  •  

 Я не прошу тебя врать, ни в коем случае, я просто прошу тебя не говорить правду.

  •  

— Талант на котлеты по-киевски променял!
— Мой талант. На что хочу, на то и меняю!

  •  

Я тебе, Оленька так скажу: нельзя выходить замуж за молодых - это слишком рискованно - неизвестно, что из человека получится. Выходить надо за сформировавшихся — пусть у него давление и сердце — но всё-таки это не… кот в мешке!

  •  

Талантливый и холостой! Эти качества редко сочетаются в одном человеке.

  •  

— Я представляю, как Вы хотите от меня избавиться.
— Нет, Гулина, Вы себе этого не представляете.

  •  

До свиданья дорогая, до свиданья моя прелесть! (тихо) Чтоб тебя черт съел!

  •  

Лучшие люди уходят в мужья.

  •  

Химчистка требует жертв.

  •  

Труд превратил обезьяну в человека не для того, чтобы потом человек превратился в лошадь. Работа подождет.

  •  

 — Вот, коллективная просьба об уходе.
— Вы всем коллективом решили отсюда уйти?
— Вы нас неправильно поняли. Мы всем коллективом просим, чтобы Вы ушли.

  •  

Сначала ты позволил себе забыть, что ты — инженер…

  •  

 — Может, из окошка вниз сигануть прикажете?
— Ну да, это прекрасный выход, если учесть, что мы живём на первом этаже.

  •  

 — Может, ты лучше уснешь?
— Навсегда?

  •  

 — Прощайте!
— До свиданья, милочка, до свиданья!

  •  

И в одном поезде можно ехать в разные стороны.

  •  

Я ваша тетя из Киева, я буду у вас жить… (позже) Ах, я так волновалась, когда играла эту роль!