Лоуренс Аравийский (фильм)
«Лоуренс Аравийский» (англ. Lawrence of Arabia; 1962) — историческая драма Дэвида Лина о Лоуренсе Аравийском и событиях Арабского восстания 1916-18 годов; картина удостоена семи премий «Оскар».
Лоуренс Аравийский (фильм) | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
Цитаты
правитьЛоуренс
правитьШериф Али, пока племена арабов будут драться между собой, они останутся слабым народом. Жалким народом, жадным, варварским и жестоким, как ты. | |
Sherif Ali, so long as the Arabs fight tribe against tribe, so long will they be a little people, a silly people, greedy, barbarous, and cruel, as you are. |
Лучшие пойдут не за деньгами, они пойдут за мной. | |
The best of them won't come for money; they'll come for me. |
Тысяча арабов — это тысяча ножей, готовых вонзиться в любой момент. Это тысяча верблюдов. А значит — тысяча пакетов взрывчатки и тысяча ружей. Мы пересечем Аравию — турки глазом моргнуть не успеют. разрушим железную дорогу. Если они починят ее — разрушим снова. За тринадцать недель в Аравии наступит хаос. | |
A thousand Arabs means a thousand knives, delivered anywhere day or night. It means a thousand camels. That means a thousand packs of high explosives and a thousand crack rifles. We can cross Arabia while Johnny Turk is still turning round, and smash his railways. And while he's mending them, I'll smash them somewhere else. In thirteen weeks, I can have Arabia in chaos. |
Честь может быть и у воров, но ее нет у политиков. | |
There may be honor among thieves, but there's none in politicians. |
Пленных не брать! Пленных не брать... |
Я молюсь, чтобы больше никогда не увидеть пустыню. — В ответ на слова Ауды о том, что: «Вся пустыня давно насквозь пропитана кровью.» |
Ничто не предначертано. | |
Nothing is written. |
Принц Фейсал
правитьАрабы не любят пустыню, мы любим воду и зелень. В пустыне ничего нет. Кому нужна пустота? | |
No Arab loves the desert. We love water and green trees, there is nothing in the desert. No man needs nothing. |
Молодые любят воевать, и достоинства войны это достоинства молодых: храбрость и вера в будущее. Старики заключают мир, и пороки мира это пороки стариков: недоверие и осторожность. Так заведено. | |
Young men make wars, and the virtues of war are the virtues of young men – courage and hope for the future. Then old men make the peace, and the vices of peace are the vices of old men – mistrust and caution. It must be so. |
Для величия нам нужны англичане. Или <…> то, чего не даст ни один человек. Нам нужно чудо. | |
To be great again, it seems that we need the english... or… What no man can provide. We need a miracle. |
Лоуренс — как обоюдоострый меч… |
Шериф Али
править(Об убитом бедуине) Он был никем. Колодец — это всё. |
Некоторые люди сами составляют предначертания. | |
Truly, for some men nothing is written unless they write it. |
Будь терпелив с ним, Боже. | |
Be patient with him, God. |
(По поводу резни учиненной арабами после приказа Лоуренса «Пленных не брать») | |
Does it surprise you, Mr Bentley? Surely, you know the Arabs are a barbarous people. Barbarous and cruel. Who but they! Who but they! |
Ауда Абу Тайи
править(Лоуренсу) Ты вернешься. Ты можешь жить только в пустыне. |
Бентли
править(О Лоуренсе) Он был поэтом, эрудитом и отважным воином. <…> А также самым бесстыдным позером со времен Барнума и Бэйли. |
Мерзкий вы человек, позвольте сделать вашу мерзкую фотографию!.. — Лоуренсу, после резни в Тафасе. |
Драйден
правитьЛоуренс, в пустыне чувствуют себя как в своей стихии только бедуины и боги. Вы к ним не относитесь. |
Мы лгали во всём, вы — отчасти. Тот, кто лжёт, как я, просто скрывает правду. Но лгущий наполовину забывает, где правда. | |
When we told lies you told half-lies. And a man who tells lies, like me, merely hides the truth. But a man who tells half-lies has forgotten where he put it. |
(Бентли, о встрече между Лоуренсом и Алленби) |
Диалоги
правитьУильям Поттер: (пытаясь копировать Лоуренса тушит спичку пальцами) Ох, черт возьми, больно! | |
Potter: Oh, it damn well hurts. |
Мюррей: Я посажу вас под арест за несоблюдение субординации, Лоуренс. | |
Murray: If you're insubordinate with me, Lawrence, I shall have you put under arrest. |
Секретарь клуба: Вы шут, Лоуренс. |
Али: Как твое имя? | |
Sherif Ali: What is your name? |
Али: Ты не знаешь страха, англичанин? | |
Sherif Ali: Have you no fear, English? |
Фейсал: Англичане жадны до больших просторов. Как бы они не поглотили Аравию. | |
Feisal: The English have a great hunger for desolate places. I fear they hunger for Arabia. |
Фейсал: Знаете, лейтенант, в арабском городе Кордова было две мили освещённых улиц, когда Лондон был ещё деревней. | |
Feisal: In the Arab city of Cordova, there were two miles of public lighting in the streets when London was a village... |
Али: Вот железная дорога. А там пустыня. До её конца воду брать негде. Верблюдов поить нечем. Если верблюды умрут, то и мы тоже. А через двадцать дней они начнут умирать. |
Ауда: Я Ауда Абу Тайи. Ауда служит? |
Лоуренс: Мы глупцы, друзья. Ауда не пойдёт на Акабу. За деньги… |
Фейсал: Час Гасима пробил, Лоуренс. Всё предначертано. | |
Prince Feisal: Gasim's time has come, Lawrence. It is written. |
Али: Но я не понимаю. Имя твоего отца Чепмэн... | |
Sherif Ali: I do not understand this. Your father's name is Chapman... |
Ауда: С тобой говорит Ауда из хаувейтатов. | |
Auda abu Tayi: It is Auda of the Howitat who speaks. |
Бармен (после того как Лоуренс вошел в офицерский клуб вместе с Фарраджем): Это бар для британских офицеров! | |
Bartender: This is a bar for British officers! |
Лоуренс: Закон говорит, что этот человек должен быть убит? Его смерть успокоит хаувейтатов? | |
Lawrence: The Law says the man must die... If he dies, would that content the Howitat? |
Лоуренс: Слушай, Али, если твой человек приедет в Каир и скажет: «Мы взяли Акабу», генералы только посмеются. | |
Lawrence: Look Ali, if any of your Bedouin arrived in Cairo and said, 'We've taken Aqaba,' the generals would laugh. |
Ауда: За десять дней. Пересечёшь Синай? | |
Auda: In ten days. You will cross Sinai? |
Лоренс: Мы делаем это не ради Файсала. |
Турецкий бей: Я здесь, в Дераа, три с половиной года. Даже на обратной стороне Луны было бы менее одиноко. Ты ведь понятия не имеешь, о чем я говорю? | |
Turkish Bey: I have been stationed in Dara for three and a half years. If I were posted to the dark side of the moon I could not be more isolated. You don't have the slightest idea what I'm talking about, do you? |
Турецкий бей (указывая на след от пулевого ранения на плече Лоуренса): Откуда у тебя эта рана? | |
Turkish Bey: Where did you get this wound? |
Али: Боже, помоги тем, кто там. |
Ауда: Что с англичанином? | |
Auda: What troubles the Englishman? |
Лоуренс:Мы взяли Акабу. | |
Lawrence: We've taken Aqaba. |
Лоуренс: Я убил двух человек. Двух арабов. Один - совсем мальчик. Это было вчера. Я завел его в зыбучие пески. Другой был мужчиной. Это случилось на подступах к Акабе. Мне пришлось казнить его из своего пистолета. Что-то в этом мне не понравилось. | |
Lawrence: I killed two people, I mean two Arabs. One was a boy. That was yesterday. I led him into a quicksand. The other was a man. That was before Aqaba anyway. I had to execute him with my pistol. There was something about it I didn't like. |
Бентли: Вы знаете генерала Алленби? Не доверяйте ему. Он хитрая бестия. | |
Bentley: Watch out for Allenby. He's a slim customer. |
Фейсал: С начала этой кампании четыре месяца назад, у нас было тридцать семь раненых и сто пятьдесят шесть убитых. Обратите внимание на то, что убитых гораздо больше. | |
Feisal: Since starting this campaign four months ago, we have lost 37 wounded, 156 dead. Do you remark at this proportion between our dead and wounded? |
Бентли: В Каире мне приходилось слышать, что майор Лоуренс ненавидит кровопролитие. | |
Bentley: I heard in Cairo that Major Lawrence has a horror of bloodshed. |
Бентли: Всё очень просто, я ищу героя… у меня дома влиятельные люди считают, что Америка должна принять участие в войне с Германией и Турцией. Мне поручили сделать материал, который представит нашему народу эту войну… | |
Bentley: It's very simple, sir. I'm looking for a hero… certain influential men back home believe that the time has come for America to lend her weight to the patriotic struggle against Germany, uh, and Turkey. Now I've been sent to find material which will show our people that this war is, uh... |
Бентли: Как вы думаете, что эти люди рассчитывают получить от войны? | |
Bentley: What, in your opinion, do these people hope to gain from this war? |
Бентли: …что лично вас привлекает в пустыне, майор Лоуренс? | |
Bentley: What is it, Major Lawrence, that attracts you personally to the desert? |
Ауда (о Лоуренсе): Он твой друг? |
Брайтон (о Лоуренсе и арабах): Они считают его пророком. | |
Brighton (about Lawrence and the Arabs): They think he's a kind of prophet. |
Фейсал: Мой друг Лоуренс… Он грезит садами родной земли... и жаждет увидеть готические крыши в Суррей. В своем воображении он уже ловит форель... и предается обычным занятиям английских джентльменов. |
См. также
правитьСсылки
править- Цитаты из фильма на imdb.com (англ.)